Миндовг вернулся в язычество и принял русский титул великого князя
А что в титуле "великий князь" собственно русского? Я реально не помню - разве это была чисто русское титулование? Надо пошустрить, есть ли аналоги в западноевропейской феодальной иерархии.
Про Вильнюс - да, вопрос интересный. Думаю, Сумасшедший Краевед страшно оскорбится словом "русский" и выдаст мега-простыню о всевеликом всевеличии великих великолитовцев, и вообще что это не Вильнюс был похож на древнерусские города, а Киев был жалким подобием Вильнюса уже в 11 веке.
"Великий князь" - вроде бы да, чисто восточно-славянское и литовское.
"А что в титуле "великий князь" собственно русского? Я реально не помню - разве это была чисто русское титулование? Надо пошустрить, есть ли аналоги в западноевропейской феодальной иерархии."
По моему нет аналогов. В известных мне европейских языках титул великих князей (как в контектсе ВКЛ, так и в контексте РИ 19 века, например) как правило переводят как "великих принцев", "великих монархов", "великих герцогов" (последнее встречается реже).
Я погуглил - да, всякие там великие князья финляндские или, допустим, трансильванские, появляются позже. Интересно, Миндовг-Миндаугас реально принял древнерусский великокняжеский титул или же просто стал называть себя как-нибудь "главным князем", а уж потом летописцы, которые составляли тексты, понятное дело не на литовском, подогнали его титул под известный им?
Эквивалент термина князь в литовском как и в эстонском, так и латышском языке происходит от скандинавского konung соответственно: kunigas, kuningas, kungs. Термин в восточной Прибалтике мог появится только во времена викингов: платили дань викингам, возможно где-то прошел конунг завоевывая и т.п. Мендовг был лишь один из многих kunigas, но своих конкурентов устранил или они признали его верховную власть. От того наверное и появился великий князь - как именовали сами литовцы тогда, во времена Мендовга не известно. Такой термин великий князь то же явно взят из соседней Руси, так как литовские наемники были в дружинах русских князей, участвовали в разборках так что многое могли узнать и перенять. Ситуацию комплицирует то что с конца 14 века литовцы начали испытывать влияние польского языка, а в польском изначальный эквивалент термина князь с той же самой этимологией - ksiądz - превратился в синоним церковнослужащего, попа, батюшки. И под этим влиянием слово в литовском стало (и по сегодняшний день) означать то же самое что и польском
( ... )
Вроде бы, встречается: с 1560 года Финляндия стала считаться великим княжеством, соответственно, шведский король стал, заодно, и великим князем финляндским. Плюс Баторий себя в ту же пору величал великим князем трансильванским. Но все это - значительно позднее, чем в на Руси и в ВКЛ. Причем все территории считались адовыми бебеняками на окраинах европейской ойкумены - что Финляндия, что Траснильвания, что Литва, что Русь. Странно. Титул звучит солидно, а в Западной Европе им не пользовались....
По-шведски это звучало "Storfurste av Finland". По-литовски "Великое княжество" тоже звучало так, что носителю русского языка хрен догадаешься, если быть неподготовленным: Didžioji Kunigaikštystė ;-)
Думаю слово "княжество" по отношению к Финляндии появилось лишь при переводе на русский. В Литве же подавляющее большинство говорило по русски, да и в литовском варианте можно разглядеть слово "княжество".
"Стур" - "большой, великий". "Фурст" - (ср с немецким "Фюрст") - "князь". Так что перевод со шведского более чем прозрачен. С литовским сложнее: у них там проглядывает германский корень "куниг", родственный немецкому "кёнингу", шведскому "кунгу" и английскому "кингу". Изначально это - просто военный вождь. Возможно, и русское "князь" к этому индоевропейскому корню восходит, фиг знает. На территории, которой Миндовг-Миндаугас рулил большая часть населения, вероятно, все же не говорила ни по-русски, ни по-белорусски ;-) Это же Гедемин(ас) понаподчинял себе массу территорий со славянским населением, а у его предшественникрв все не так хорошо шло.
А что в титуле "великий князь" собственно русского? Я реально не помню - разве это была чисто русское титулование? Надо пошустрить, есть ли аналоги в западноевропейской феодальной иерархии.
Reply
"Великий князь" - вроде бы да, чисто восточно-славянское и литовское.
Reply
????
Как ты еще сомневаешься????
;-) ;-) ;-)
Reply
По моему нет аналогов. В известных мне европейских языках титул великих князей (как в контектсе ВКЛ, так и в контексте РИ 19 века, например) как правило переводят как "великих принцев", "великих монархов", "великих герцогов" (последнее встречается реже).
Reply
Интересно, Миндовг-Миндаугас реально принял древнерусский великокняжеский титул или же просто стал называть себя как-нибудь "главным князем", а уж потом летописцы, которые составляли тексты, понятное дело не на литовском, подогнали его титул под известный им?
Reply
Reply
Reply
Странно. Титул звучит солидно, а в Западной Европе им не пользовались....
Reply
Reply
По-литовски "Великое княжество" тоже звучало так, что носителю русского языка хрен догадаешься, если быть неподготовленным: Didžioji Kunigaikštystė ;-)
Reply
Reply
"Фурст" - (ср с немецким "Фюрст") - "князь".
Так что перевод со шведского более чем прозрачен.
С литовским сложнее: у них там проглядывает германский корень "куниг", родственный немецкому "кёнингу", шведскому "кунгу" и английскому "кингу". Изначально это - просто военный вождь. Возможно, и русское "князь" к этому индоевропейскому корню восходит, фиг знает.
На территории, которой Миндовг-Миндаугас рулил большая часть населения, вероятно, все же не говорила ни по-русски, ни по-белорусски ;-) Это же Гедемин(ас) понаподчинял себе массу территорий со славянским населением, а у его предшественникрв все не так хорошо шло.
Reply
Leave a comment