Я не страдаю политизацией, которую мне регулярно приписывают, и руководствуюсь правилами русского языка - параграф 102.: http://therules.ru/capitals/#
Перейстрока - безсловно, имя собственное, на английский она даже не переводится (не Rconstruction, а Perestroika) http://en.wikipedia.org/wiki/Perestroika Поэтому не вижу объективных, не обусловленных эмоциями, причин писать её с маленькой буквы.
Да я не на эмоциональном уровне :) В словаре Лопатиной, Нечаева, Чельцовой "Прописная или строчная?", выпущенном Ин-том русского языка, указано, что п. - политический курс в СССР с середины 1980-х гг. - пишется со строчной (маленькой) буквы. Заинтересовавшись некоторым несоответствием с указанным тобой правилом, удалось нарыть только то (уже в инете, а не в словаре), что подобные небольшие временные отрезки обычно пишутся с большой буквы при позитивной оценке временного периода. Звучит мутно, но, к примеру, слово "опричнина" никто не пишет же с большой буквы. Ну и то, что слово не переводится, вовсе не делает его именем собственным (пример - спутник).
Баухаус на советское градостроительство сильно повлиял, обмен опытом был постоянный, причём в обе стороны. "Немецкие городки" 1920-30-х есть во многих городах.
Филипп Тольцинер был репрессирован. Для Соликамска много сделал - провел реконструкцию нескольких церквей, когда они начали рассыпаться и это в 40-50 годы.
набережная возле хлебозавода мне нравится,единственный минус,что когда там проезжаешь на машине ничего не видно.я там несколько раз был проездом,но пока не потопал ножками даже не подозревал как там круто на самом деле))
Вагонка и если дальше углубиться в район Юдиттен выше кирхи, вообще очень колоритные, преимущественно из старых немецких особняков. В этом посте я знаю каждый дом и во многие была вхожа, где жили когда-то мои одноклассники. В детстве мы облазили все эти улицы, каждый кирпичик родной :) <скупая слеза скатилась по щеке> Я ещё помню, как немцы приезжали к нам с "гуманитарной помощью" в дома и квартиры, где жили когда-то их родители.
Comments 48
Reply
http://therules.ru/capitals/#
Перейстрока - безсловно, имя собственное, на английский она даже не переводится (не Rconstruction, а Perestroika)
http://en.wikipedia.org/wiki/Perestroika
Поэтому не вижу объективных, не обусловленных эмоциями, причин писать её с маленькой буквы.
Reply
В словаре Лопатиной, Нечаева, Чельцовой "Прописная или строчная?", выпущенном Ин-том русского языка, указано, что п. - политический курс в СССР с середины 1980-х гг. - пишется со строчной (маленькой) буквы.
Заинтересовавшись некоторым несоответствием с указанным тобой правилом, удалось нарыть только то (уже в инете, а не в словаре), что подобные небольшие временные отрезки обычно пишутся с большой буквы при позитивной оценке временного периода. Звучит мутно, но, к примеру, слово "опричнина" никто не пишет же с большой буквы.
Ну и то, что слово не переводится, вовсе не делает его именем собственным (пример - спутник).
Reply
Reply
"Немецкие городки" 1920-30-х есть во многих городах.
Reply
конкретно хотел написать про фото 25
Reply
Автор, какое вам спасибо!
Прим.: Только "Ратсхоф" было бы правильнее (нем. Rathshof)
Reply
Reply
Ошибки, как таковой нет, просто уточнение.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В этом посте я знаю каждый дом и во многие была вхожа, где жили когда-то мои одноклассники.
В детстве мы облазили все эти улицы, каждый кирпичик родной :) <скупая слеза скатилась по щеке>
Я ещё помню, как немцы приезжали к нам с "гуманитарной помощью" в дома и квартиры, где жили когда-то их родители.
Reply
Leave a comment