С контактом повезло. А то я гадаю, откуда и как ты смог наснимать карьерные электровозы, служебные здания и промышленные ветки (в предыдущем посте). А оно вона как! :-)
Ну индастриал-то я по большей части на ходу из окна фоткал, то есть в принципе с автобуса мог бы наснимать примерно то же, хотя и с большими нервами и поэтому худшим качеством. Там просто весь район - одна сплошная промзона, а из-за отсутствия деревьев всё видно издалека. В том смысле, что специально к стратегическим объектам меня не возили :)
Ещё вопрос. А почему ты пользуешься казахским топонимом, а не классическим - Джезказган? Из-за достигнутого и продуктивного контакта с местной городской интеллигенцией?
Нет, это ещё до поездки я к такому варианту привык. Просто звучит лучше. Так-то я в основном верен классической топонимике, как видишь у меня в постах в Алма-Ата - не "Алматы".
Обычно если у топонима два варианта, и один из них не является признаком политической ориентации (как "Таллинн"), я просто пользуюсь тем, который лучше звучит. Слог "Джез" мне, признаться, режет слух, поэтому предпочитаю Жезказган, Жезды. С Алма-Атой - обратный пример, такое колоритное название с 4 буквами "а" заменять на бесцветное "Алматы".... Иногда чередую оба варианта, как например Кокчетав и Кокшетау.
Нет, Семей наоборот не принимаю категорически, у меня везде только Семипалатинск, тем более у него устоявшееся сокращение есть - Семск. Нет, по Казахстану у меня так: Атырау (Гурьев), Актау (Шевченко) и Тараз (Джамбул) - это всё-таки полноценные переименования, как Кёнигсберг в Калининград. Оба варианта: Актюбинск/Актобе, Кокчетав/Кокшетау, Боровое/Бурабай, Принимаю - Жезказган, Жаркент. Не принимаю - Семей (Семипалатинск), Костанай, Караганды, и вообще всё, где русский суффикс заменяется тюркским (Каркаралы-Каркаралинск, Казалы-Казалинск). Насчёт Чимкент/Шымкент, Кызыл-Орда/Кзылорда, Талыдкорган/Талды-Курган - не определился, съезжу - определюсь. С Алма-Атой для краткости использую иногда (в смс, например) усреднённое Алмата. К тому же иногда два варианта могут означать разные вещи: скажем, Каркаралы - в казахском и город, и горы, а в русском - только горы, в честь которых он назван.
:) Хорошо, если так будет. Это и исторически верно: большевики, которые назвали город Алма-Ата, не владели казахским, следовательно это название является транскрипцией казахского Алматы, а не отдельным топонимом.
Этот электровоз весьма почтенного возраста. Это EL-1 производства ГДР, даже если он из последних серий (фото нечеткое, не могу разглядеть буксы), что весьма вероятно, то он никак не моложе рубежа 90-х. Я работал в депо Златоуст-Беловского карьера (мелькал на фото) в 1986 и 1988 годах - они как раз стали появляться. А насчет К.И.Сатпаева Вы бы остереглись. Меднорудное месторождение было разведано еще царскими старателями, планы постройки медьзавода в Карсакпае родились тогда же. Революция помешала, но если Вы задумаетесь о происхождении названий "Златоуст-Беловский", "Акчий-Спасский", "Анненская", "Покро", "Кресто" и других Вам, думаю, все станет понятно. Само месторождение получило название "Никольское", давши имя впоследствии городу, где я имел счастье родиться 45 лет назад и где о сю пору живет моя мать.
Reply
В том смысле, что специально к стратегическим объектам меня не возили :)
Reply
Reply
Так-то я в основном верен классической топонимике, как видишь у меня в постах в Алма-Ата - не "Алматы".
Reply
Именно поэтому меня и удивил "Жезказган".
Reply
Reply
Reply
Нет, по Казахстану у меня так:
Атырау (Гурьев), Актау (Шевченко) и Тараз (Джамбул) - это всё-таки полноценные переименования, как Кёнигсберг в Калининград.
Оба варианта: Актюбинск/Актобе, Кокчетав/Кокшетау, Боровое/Бурабай,
Принимаю - Жезказган, Жаркент.
Не принимаю - Семей (Семипалатинск), Костанай, Караганды, и вообще всё, где русский суффикс заменяется тюркским (Каркаралы-Каркаралинск, Казалы-Казалинск).
Насчёт Чимкент/Шымкент, Кызыл-Орда/Кзылорда, Талыдкорган/Талды-Курган - не определился, съезжу - определюсь.
С Алма-Атой для краткости использую иногда (в смс, например) усреднённое Алмата.
К тому же иногда два варианта могут означать разные вещи: скажем, Каркаралы - в казахском и город, и горы, а в русском - только горы, в честь которых он назван.
Reply
Reply
Reply
А вот это про топоним! И про Фурманова - ну шо я говорила! ;)
Reply
Хорошо, если так будет. Это и исторически верно: большевики, которые назвали город Алма-Ата, не владели казахским, следовательно это название является транскрипцией казахского Алматы, а не отдельным топонимом.
Reply
Reply
Reply
http://wikimapia.org/#lat=46.8656268&lon=68.9614498&z=12&l=1&m=s&v=9
Отдалённое место, не факт, что свободным доступом (посёлок вахтовый, постоянного населения нет).
Reply
Reply
Leave a comment