Я не злюсь, просто написано, вроде бы, на нормальном русском, а тут - такая интерпретация. Я в принципе не имею привычки говорить за всех, так что мне было очень удивительно, даже пришлось еще раз перечитать, что я там прокомментировал
( ... )
Для начала оговорюсь: ни разу не филолог, к лингвистике отношения не имею, так что дальше сугубо мое ИМХО без какого-либо научного объективизма. Что вижу (помню, припоминаю, предполагаю), то и пою, короче
( ... )
Спасибо! Ничего, как раз очень интересно получилось :)
То есть, если использовать грубую аналогию, грабар - это как церковно-славянский, да? Тогда вопрос - насколько "живим" он является для армян диаспоры? Разговорные диалекты армян диаспоры, наверное, сильно различаются? Можно ли грабар в какой-то степени сравнить с ивритом в еврейской диаспоре?
Да, пожалуй, грабар будет вполне уместно сравнить с церковно-славянским. В диаспоре (старой, т.е. сформировавшейся еще до начала 20 века включительно) грабар (вернее, думаю, продукт его эволюции) и является живым армянским языком. Насчет диаспоры не знаю, а вот в самой Армении диалекты разных городов или областей могут очень отличаться от "общего" армянского. Иногда до такой степени, что даже сложно понять, о чем вообще речь, словно на каком-то иностранном языке разговаривают. Там и другие слова, и другие правила формирования фраз, а уж интонационность, само произношение - о, это вообще песня. Но, разумеется, при этом на "общем" армянском там тоже говорят. А пишут, пожалуй, только на нем, вряд ли диалекты обзавелись собственным письмом :-) Насчет евреев и иврита не скажу, ибо не знаю.
Если изучали Грабар (древнеармянский), то вполне можно прочитать и перевести текст, это совершенно не трудно. Другое дело, что такими навыками владеют только священники, люди, работающие в церковной среде (ибо грабар - это язык, на котором до сих пор служат богослужения в церквях), студенты филфака и выпускники ЕГУ.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
То есть, если использовать грубую аналогию, грабар - это как церковно-славянский, да? Тогда вопрос - насколько "живим" он является для армян диаспоры? Разговорные диалекты армян диаспоры, наверное, сильно различаются? Можно ли грабар в какой-то степени сравнить с ивритом в еврейской диаспоре?
Reply
В диаспоре (старой, т.е. сформировавшейся еще до начала 20 века включительно) грабар (вернее, думаю, продукт его эволюции) и является живым армянским языком.
Насчет диаспоры не знаю, а вот в самой Армении диалекты разных городов или областей могут очень отличаться от "общего" армянского. Иногда до такой степени, что даже сложно понять, о чем вообще речь, словно на каком-то иностранном языке разговаривают. Там и другие слова, и другие правила формирования фраз, а уж интонационность, само произношение - о, это вообще песня. Но, разумеется, при этом на "общем" армянском там тоже говорят. А пишут, пожалуй, только на нем, вряд ли диалекты обзавелись собственным письмом :-)
Насчет евреев и иврита не скажу, ибо не знаю.
Reply
Если изучали Грабар (древнеармянский), то вполне можно прочитать и перевести текст, это совершенно не трудно. Другое дело, что такими навыками владеют только священники, люди, работающие в церковной среде (ибо грабар - это язык, на котором до сих пор служат богослужения в церквях), студенты филфака и выпускники ЕГУ.
Reply
Leave a comment