Встретила утверждение:
"Известно, что русско-японская война (1904-1905 годов) была проиграна Россией в том числе и из-за неточной транскрипции японских топонимов." Взято из Википедии. Там есть
ссылка. По ссылке - ровно то же утверждение без каких-либо дальнейших ссылок. При поиске масса результатов, но там повторяется всё та же фраза, взятая всё из
(
Read more... )
Вот например (в Сети много ссылок на аналогичную историю от Вересаева, но у него я этого не нашел):
http://statehistory.ru/books/N--V--Voronovich_Russko-yaponskaya-voyna--Vospominaniya/7
От офицеров, проделавших первую половину кампании, мы слышали рассказы о том, как в начале войны наши топографы производили съемку южной Манджурии. Отметив какую либо деревню и желая узнать ее название, они спрашивали местных жителей, которые на все вопросы отвечали «путунда» (не понимаю). Полагая, что так называется деревня, топографы отмечали на карте «Путунда». В результате на наших картах часто встречались деревни «Путунда 1-я», «Путунда 2-я», или «Путунда большая» и «Путунда малая». Мы принимали эти рассказы за анекдоты, но при производстве съемки увидели, что такие случаи вполне возможны.
С первых же шагов нам пришлось встретиться с трудностями обозначения населенных пунктов. Подъезжаешь к группе фанз и не знаешь, как назвать эту деревню. Китайцы, покидая свои фанзы, оставляли караульщиками стариков и старух, которые не могли следовать за беженцами. И вот, разыскав в одной из фанз полуглухого и полуслепого старика, спрашиваешь его: «шима пуцза - дзяо ши маминза?» (как называется эта деревня). Но старик только качает головой и твердит одно и то же слово: «путунда».
Reply
Leave a comment