Результатом интеллектуальной игры Юрия Арабова с произведениями Гоголя стал его сценарий к фильму «Дело о «Мертвых душах» (именно «Дело…», а не просто «МД») А вот после его обработки трагедии Гёте название «Фауст» почему-то перекочевало в фильм Сокурова без каких-либо оговорок и изменений. "Фауст". И точка.
Соответственно, и ждала я от фильма эдакого интеллектуального современного осмысления истории доктора Фауста. Что я получила? Урезанный до одной только любовной линии «Фауст - Маргарита» сюжет да философский финал с заваленным камнями Маврикием-Мефистофелем. Где Елена? Где то мгновение жизни Фауста, где про «народ свободный на земле свободной» (с), ради которого он заключил сделку с Мефистофелем?
Можно, конечно, долго думать и анализировать идею искажения Сокуровым «Фауста» Гёте; отслеживать дословное цитирование трагедии и пытаться понять, насколько неслучайны «дополнения» (например, рассуждения про необязательность любви к матери, или встреча Фауста и Маврикия с русской (!) каретой, или слишком нежное отношение Вагнера к Фаусту). Сам-то Сокуров точно знал, что и как он хотел сказать, и, несомненно, добился нужного ему результата. Но вот что-то разгадывать его замысел не хочется. Ибо: с одной стороны это всё же Гёте (связь через Маргариту, хоть и показана она какой-то похотливой скромницей), а с другой - совсем не Гёте, но воспринимать фильм просто как экранизацию немецких преданий та же Маргарита и мешает (так как она есть изобретение Гёте).
И зачем только Сокуров назвал фильм «Фауст»…
Русский режиссер (хотя Сокуров и не считает себя
таковым ) отнесся - в любом случае - достаточно почтительно к немецкой культуре.
Посмотрим, насколько англичанин Райт покажется мне тактичным по отношению к русской культуре в «Анне Карениной».