Слова, которые невозможно перевести.

Dec 16, 2020 21:59

То̄хэй-сэнсэй был одним из людей, которе переводили Основателя.


 Вот эпизод из его книги «Установление ки. Накамура Тэмпӯ и Уэсиба Морихэй» (перевод мой).
Слова, которые невозможно перевести.


… после войны, когда айкидо̄ как волна распространялось по Америке, там рассказывали только о хороших сторонах Уэсиба-сэнсэя. Плохие стороны совсем не рассказывались. Это само по себе и хорошо, но проблема была в том, как передать слова сэнсэя.
Ведь даже таким же как он японцам сложно понять истинный смысл его слов. А в стране, где культура совсем иная, это в разы сложнее.
Когда сэнсэй поехал в Америку, один газетный репортёр пришёл к нему брать интервью.
Сэнсэй говорил совсем также, как когда был в Японии, что называется «то глубоко и подробно, то намёками и недосказаниями». Например, он говорил «От слияния любви и света…», в общем, даже по-японски понять не просто.
И когда его спрашивали, «А как соединить любовь и свет?», ответить на это было не возможно. Тут изначально нет единой канвы, и естественно, что обобщить это не возможно.
Уэсиба-сэнсэй говорил, «Я никогда не проигрывал в спорах», и вот это как раз хорошо понятно. Ведь вопрос оппонента и его ответы никак не соотносятся, потому проиграть он никак не может.
В итоге по просьбе репортёра было решено, что как есть его речь поместить в статью нельзя, и надо чтобы кто-то перевёл письменно.
Уэсиба-сэнсэй сказал тогда, «Так-то оно так», что показывает его легкость и прямодушие, но тяжело было ученику, которого назначили переводчиком.
Было условлено, что вечером следующего дня репортёр придёт за текстом, но когда я зашёл к этому ученику, он спал посреди дня.
«Эй, перевод закончил уже?», спросил я, а он отвечает, «И не начинал». И действительно, совсем ничего не сделал.
«Ну как так, совсем ничего же не сделал!».
«Не возможно это. Слова сэнсэя никак не обобщить».
«Сэнсэй сказал же тебе сделать. Если не обобщить, то ничего не получится. Уже скоро репортёр придёт!».
«Да что толку говорить это…. То, что не возможно, сделать мне не возможно. Невыполнимо».
Тогда ещё один человек, который там присутствовал, сделал мне замечание:
«То̄хэй-сэнсэй, нельзя требовать такое невыполнимое. Он ведь гооврит, что не может, зачем над ним беднягой издеваться? А вы вот можете, я думаю. Если можете, то и сделали бы сами, а?».
Ну да, так-то оно так, пришлось мне согласиться, вот так и получилось, что переводить стало мне.
«От слияния любви и света…» как есть перевести нельзя. Однако любовь это положительное ки, а тень если считать отрицательным ки, то свет должен означать положительное. Значит, всё это можно заменить на «положительное», и слова «любовь» и «свет» я заменил, написав просто «положительное ки».
То есть это перевод по смыслу. Я не написал точно так, как сказал сэнсэй, но смысл не отличается. И в таком духе я всё обобщил. Однако я сказал тому ученику, что раз просили тебя, то пусть будет что сделал ты, и заставил его всё переписать.
Когда на следующий день это поместили в газету, об Уэсиба-сэнсэе пошла слава, какой он замечательный сэнсэй.
Уэсиба-сэнсэй посмотрел газет и говорит тому ученику, «Значит, если так сказать, то всем будет понятно…. Письменные переводы того, что я говорю, буду тебе поручать теперь».
А он схватился за голову, «Ну, попал….».

ССТА, японский язык, айкидо

Previous post Next post
Up