История кэндо и европеизация Японии в эпоху Мэйдзи

Oct 18, 2017 23:56

Вопрос из ФБ: «Друзья, кто-то может объяснить, что лютый треш творится на этой картине?»



Вкратце: Старые японские и новые европейские предметы быта и другие персонажи дерутся за популярность в народе, гравюра намекает на популярные тогда открытые показательные выступления и состязания по боевым искусствам.

Представленная картинка сильно мелкая, часть объектов не разобрать, подписи к объектам читаются только некоторые на жёлтом фоне, на красном почти всё сливается.
Нашёл картинку получше, где всё читабельно. Картинки ниже увеличиваются по щелчку.


-----------------------------------------
Гравюра 因循開化 流行撃剣会 (индзюн кайка хаяри гэкикэн кай, «Ретроградство и прогресс: популярные соревнования по фехтованию»)
(Здесь и далее иероглифика приведена к современному виду, на гравюре - старая орфография).
Автор: Сё̄сай Иккэй (昇斎一景, годы жизни неизвесны).
Подписано: 昇斎戯画 Сё̄сай гига «юмористически рисовал Сё̄сай».
Датировка: 6 год правления под девизом Мэйдзи (明治六年, то есть 1873). Судя по изображённым деталям, гравюра была нарисована не раньше мая.
Из собрания Исторического музея префектуры Канагава.
-----------------------------------------
Гравюра относится к популярному в то время направлению кайкамоно (開化物), что можно перевести как «О цивилизации». Такие гравюры, рисунки и скетчи изображали поступь европейской цивилизации, проникающей в Японию. Хотя в целом она относится к жанру нисики-э (錦絵), «парчовые картинки». Так называли новую разновидность старых добрых укиё-э (浮世絵), гравюр о «плывущем мире», отличавшуюся своей цветастостью. Основателем считается художник Судзуки Харунобу (鈴木春信, 1725?-1770).
На гравюре изображён зал для боевых искусств (до̄дзё̄ 道場), в котором проходят бои между разными персонажами. Слово гэкикэн (撃剣, иначе читается гэккэн) означает фехтование, и относится к одному полю со словами кэндзюцу (剣術) и кэндо̄ (剣道). На гравюре бо́льшую часть персонажей составляют очеловеченные предметы быта: сражаются «старые» японские предметы с «новыми» европейскими. Побеждают при этом в основном европейские. Так, в правой части европейский чёрный ботинок поставил на колени японские деревянные сандалии комагэта, а выше них японская грелка под столом котацу получает удар мэн по голове от европейской печки. Часть персонажей - животные, и есть люди. Так, в правом нижнем углу человек в европейском платье убивает из ружья человека в японском доспехе с луком. Впрочем, подпись к ним гласит, что это европейская шляпа (сяппо) выиграла у японского шлема (кабуто). Эти персонажи наглядно демонстрируют в целом победу европейского, хотя не везде. Так, по центру заяц только собирается сражаться с курицей. Насколько я понимаю, здесь имеется в виду обстоятельства домашнего животноводства того времени: в период Мэйдзи появились новые гибриды домашних кроликов с примесью европейских видов, и они быстро набирали популярность, а до того в больше разводили куриц. Битва на момент создания гравюры им только предстояла.
Отдельно подписи к парам оппонентов:


В японском порядке справа налево сверху вниз в современном написании и с современными чтениями:
  1. 付木―早付木 цукэги - хаяцукэги деревянные щепки для разведения огня - спички.
  2. シャッポ―兜 сяппо - кабуто шляпа - шлем.
  3. 日本時計―西洋時計 нихон токэй - сэйё̄ токэй японские часы - европейские часы.
  4. 靴―駒下駄 куцу - кома гэта туфли - цельнорезанные деревянные сандали.
  5. ストウ(сейчас обычно ストーブ)―炬燵 сутоу (суто̄бу) - котацу печка - грелка под столом.
  6. 英学―浄瑠璃 эйгаку - дзё̄рури английская (европейская) литература - кукольный театр.
  7. 兎―烏骨鶏 усаги - укоккэй зайцы - шёлковые куры.
  8. 牛―軍鶏 уси - сямо быки - боевые петухи.
  9. 日本油―石炭油 нихон абура - сэкитанъю японское ламповое масло - нефть.
  10. 縮緬―五郎 тиримэн - горо̄ крепдишин - пеньковая ткань.
  11. 和三盆―棒砂糖 васамбон - бо̄дзато̄ высокосортный японский сахар - сахарные палочки.
  12. [つつうは]―小具足 цуцу-ува? - когусоку что такое я не знаю - лёгкий доспех.
  13. 白玉―ラムネ сиратама - рамунэ сладкий супчик с шариками из рисовой тянучки - лимонад.
Не знаю только, что за слово [つつうは] в 12й паре. Чтение цуцу-ува предположительное. По логике это может быть какое-то старое название рубахи, в которой человек с саблей. Может быть, кто-то знает из читателей?
Само построение гравюры отражает ещё одну реалию того времени: с начала эпохи Мэйдзи были популярны показательные выступления и сражения представителей разных школ боевых искусств между собой, называлось это дело гэкикэн ко̄гё̄ (撃剣興行, «популяризация фехтования»). Особо они стали часты с апреля 1873 года, пошёл их настоящий бум. В гравюре соединено это популярное зрелище с идеей происходящих в быту изменений.
Вот пример другой гравюры того же автора с похожим называнием и схожим сюжетом: старые и новые предметы быта дерутся в рукопашную.


開化因循 興発鏡 (кайка индзюн ко̄хацу кагами, «Прогресс и ретроградство: зерцало развития»), автор: Сё̄сай Иккэй (昇斎一景, годы жизни неизвестны), 1873 год (фрагмент).
Изображения очеловеченных предметов быта были популярны как изображения ё̄кай (妖怪, нечисть), а изображения животных наподобие людей - как тё̄дзю̄ гига (鳥獣戯画, юмористические картинки о птицах и животных). Юмористические картинки гига можно даже выделить в отдельное направление, они были популярны ещё с периода Эдо. В них тоже часто бывали очеловесенные предметы, уже не как нечисть. Ниже - примеры этих трёх жанров.


百鬼夜行絵巻 (хякки ягё̄ эмаки,Иллюстрированный свиток «Ночной парад ста демонов»), автор: Тоса Мицунобу (土佐光信, годы жизни неизвестны), XVI век (фрагмент).


鳥獣人物戯画 (тё̄дзю̄ дзимбуцу гига, «Юмористические картинки о птицах, животных и людях»), автор неизвестен, XII-XIII век (фрагмент).


青物魚軍勢大合戦之図 (аомоно сакана гундзэй дайгассэн-но дзу, «Картина большого сражения войск овощей с фруктами против рыб»), автор: Утагава Хирокагэ (歌川広景, годы жизни неизвестны), 1859.
Возвращаюсь к первой гравюре.
С двух сторон за сражениями наблюдают персонажи буддийского пантеона: святой Кӯкай (空海) слева и божество Фудо̄сон (不動尊) справа. К ним обоим пририсованы традиционные сопровождающие фигуры. На соревнованиях они вроде как судьи. Это намёк на время создания гравюры: в 1873 году для публики были открыты ковчеги с обычно закрытыми статуями Кӯкай с горы Ко̄я (高野山, современная префектура Вакаяма) и Фудо̄ из храма Нарита (成田山, современная префектура Тиба), что было большим событием для тогда ещё по большей части верующего населения. Фудо̄ был открыт с апреля по июнь в храме Эйтай-дзи (永代寺) в районе Фукагава (深川) в Токио, а Кӯкай -с мая в храме Эко̄-ин (回向院) в районе Рё̄̄гоку (両国) там же в Токио.

Кукай, заимствования, японская культура, японский язык в будо, литература Японии, Кобо Дайси, японские традиции, японские сладости, японские реалии

Previous post Next post
Up