Еще три стихотворения сэра Томаса Уайетта в двух моих переводах.

Jun 27, 2024 10:24

Одна эпиграмма и два сонета.

Оригинал:

OF THE MEAN AND SURE ESTATE.

STAND, whoso list, upon the slipper wheel
Of high estate ; and let me here rejoice,
And use my life in quietness each dele,*
Unknown in court that hath the wanton toys :
In hidden place my time shall slowly pass,
And when my years be past withouten noise,
Let me die old after the common trace ;
For gripes of death doth he too hardly pass,
That knowen is to all, but to himself, alas,
He dieth unknown, das;d with dreadful face.

Мой перевод:

О жизни скромной, но лишенной превратностей

Пытайтесь, храбрецы, на колесе
Изменчивой удачи удержаться,
Но я интриги оставляю все,
Чтоб жизни в мире наконец предаться.
В убежище я скромном поселюсь,
Без шума годы будут удаляться,
А умереть безвестным не боюсь:
Страшней со смертью на виду встречаться.
Кто всем известен, но себя не знает,
Глупцом с гримасой жуткой погибает.

Перевод 6.11.2015

В этих стихах возможен намек на казнь Томаса Кромвеля, который покровительствовал Уайету и был впоследствии казнен, причем умирал мучительно.

Мій переклад:

Про скромне та позбавлене несподіванок життя

Хто хоче, на слизькому кОлесі
Відзнак хай намагається стояти,
Та припиняю я інтриги всі,
Життя у мирі буду проводжати.
Двір, забавки його мені - лишить,
У місці скромнім стане час тривати.
Без галасу я не боюсь прожить,
Бо смерть вже надто тяжко зустрічати
Тому, хто знаний, та себе не знає:
Безвісним він, з лицем страшним вмирає .

Переклад 25 червня 2024

У слові колесо наголос виділений навимсно.

Оригинал:

THE LOVER ABUSED RENOUNCETH LOVE.

MY love to scorn, my service to retain,
Therein, methought, you used cruelty ;
Since with good will I lost my liberty,
To follow her which causeth all my pain.

Might never woe yet cause me to refrain ;
But only this, which is extremity,
To give me nought, alas, nor to agree
That, as I was, your man I might remain :

But since that thus ye list to order me,
That would have been your servant true and fast ;
Displease you not, my doting time is past ;
And with my loss to leave I must agree :
For as there is a certain time to rage,
So is there time such madness to assuage.

Мой перевод:

Отвергнутый влюбленный отказывается от любви

Хоть презирать любовь, не изгонять…
Признаю, ты вела себя жестоко:
С моей свободой жертвовал я столько
Тебе, меня заставившей страдать!

Не мне от горя службы избегать
Но думаю, что это слишком много:
Не дать взаимности и отрекаться,
Мне запретив, как раньше, угождать.
Но, раз сама сказала убираться

Мне, кто и впредь с любовью бы служил, -
Не гневайся: мой жар теперь остыл.
С потерей остается примиряться:
Есть время, чтобы страсти пережить,
Есть время, чтобы страстный бред лечить.

Перевод 31.10.2015

Мій переклад:

Ображений закоханий відмовляється від кохання

Любов ти зневажала, та тримала
Мене… жорстокість виявила в цім:
Я ж добровільно в рабстві був твоїм
І тій служив, що болю завдавала!

Мене б до жалю ти не спонукала,
Проте вважаю все ж удар значним:
І не нагородила, і зреклася.
Могло б все залишатися без змін,

Та, як велиш сама, щоб забирався
Той, хто тобі б відмінно міг служить,
Не гнівайся, що пристрасті - згоріть,
І треба, щоб я з втратою змирявся:
Нам настає час певний, щоб палать,
І час, щоб це безумство лікувать.

Переклад 25.06.2024

Оригинал:

THE DESERTED LOVER CONSOLETH
HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE

DIVERS doth use, as I have heard and know,
When that to change their ladies do begin,
To mourn and wail, and never for to lynn,1
Hoping thereby to ‘pease their painful woe.

And some there be that when it chanceth so
That women change, and hate where love hath been,
They call them false, and think with words to win
The hearts of them which otherwhere doth grow.

But as for me, though that by chance indeed
Change hath outworn the favour that I had,
I will not wail, lament, nor yet be sad,
Nor call her false that falsely did me feed ;

But let it pass, and think it is of kind
That often change doth please a woman’s mind.

Мой перевод:

Оставленный влюбленный утешается тем, что все женщины по природе непостоянны

По вкусу каждый средство избирает,
Коль милая меняется к нему;
Один предастся горю своему,
Как будто плач в печали утешает.
Другой, напротив, мрачно упрекает,
В любви прошедшей видя ложь одну
И думая, что, обличив вину,
Ту возвратит, кого сейчас теряет.
Случилось, и моя переменилась:
Была иной - но стало все иначе.
Не загрущу и отпущу без плача,
Без ложных воплей, будто ложь открылась.
Бывает так; нам нужно примиряться.
Что делать? Хочет женщина меняться.

Перевод 03.11.2015

Мій переклад.

Залишений коханець утішається тим, що всі жінки за природою непостійні

Як змінюватись мила починає ,
Один - у плач, розваг нема йому.
Пірнає він у лиха глибину
І сльози ллє, немов це утішає.

Натомість інший сумно докоряє,
В любові бачачи брехню саму,
Так, ніби, викриваючи вину,
Поверне ту, кого тепер втрачає.

Так сталося, що і моя змінилась,
Не стало милостей, які я мав.
Не плачу, навіть сумувать не став,
Брехать не буду, що брехня відкрилась.

Буває так, і приймемо це швидко.
Що зробиш тут? Мінятись хоче жінка.

Переклад 25,26.06.2024

переводы, стихи

Previous post Next post
Up