Два сонета сэра Томаса Уайетта в переводе на два языка

Jun 25, 2024 09:41

Эти два сонета раньше переводила на русский язык, теперь перевела на украинский.

OF CHANGE IN MIND.

EACH man me telleth I change most my devise ;
And on my faith, methink it good reason
To change purpose, like after the season.
For in each case to keep still one guise,
Is meet for them that would be taken wise ;
And I am not of such manner condition ;
But treated after a diverse fashion ;
And therupon my diverseness doth rise.
But you, this diverseness that blamed most,
Change you no more, but still after one rate
Treat you me well, and keep you in that state ;
And while with me doth dwell this wearied ghost,
My word, nor I, shall not be variable,
But always one ; your own both firm and stable.

О переменах

«Как переменчив ты!» - мне говорят.
А я считаю, что менять стремленья,
Разумно: не для зим - наряд весенний.
Пусть вкус мой времена определят.
Не изменяясь, мудрыми хотят
Прослыть; но у меня другая слава.
Являться в образе ином пристало,
Затем разнообразен - пусть винят.
Но ты, что больше всех меня винила,
Сама пример подай; не вдруг горда,
Но милостива будь ко мне всегда.
Покуда духу тело не постыло,
Я неизменным обещаю быть:
Тебе служить и преданность хранить.

Перевод 31.10.2015

Про зміни

«Ти непостійний» чую від усіх,
Але вважаю: прагнення міняти
Розумно, бо нам взимку не вдягати
Шат літніх. Не мінятись - це для тих,
Хто хоче, щоб за це сприймали їх
Як мудреців, а я - людина інша,
Інакше зовсім ставляться частіше,
Тож я - мінливий в образах своїх.
Та ти, що над усе мене ганьбила,
Сама не змінюйся, постійна будь,
Мені являти ласку не забудь,
І, доки дух мій не покине тіла,
Я обіцяю змін не зазнавать:
Тобі належати і вірним стать.

Переклад 25.06.2024

AGAINST HIS TONGUE THAT FAILED

TO UTTER HIS SUITS

BECAUSE I still kept thee from lies and
blame,
And to my power always thee honoured,
Unkind tongue ! to ill hast thou me rend’red,
For such desert to do me wreke and shame.
In need of succour most when that I am,
To ask reward, thou stand’st like one afraid :
Alway most cold, and if one word be said,
As in a dream, unperfect is the same.
And ye salt tears, against my will each night
That are with me, when I would be alone ;
Then are ye gone when I should make my moan :
And ye so ready sighs to make me shright,1
Then are ye slack, when that ye should outstart ;
And only doth my look declare my heart.

Поэт упрекает свой язык, не сумевший выразить его признания

Ни лгать, ни сетовать не позволял,
Всегда держал тебя я в твердой власти.
За это ты бессилью и несчастью
Обрек меня: не вовремя молчал.
Как раз я помощи твоей искал -
Ты был недвижен, как оледенелый.
Словечко разве выдавил несмело,
Но будто бы во сне пробормотал.
Другое дело - слезы: те со мной
Все ночи, хоть мне в обществе их хуже.
А ты - молчишь, когда мне возглас нужен,
И прикрывает вздохи смех дурной.
Как нужно острым быть, тогда ты вялый!
Лишь отразясь в глазах, душа сказала.

Перевод 31.10.2015

Проти язика, який не зміг висловити прохання поета

Не дозволяв брехні і дорікання
Тобі я і тобою керував,
Недобрий язику! За те віддав
Ти злу мене для сорому й страждання.
Як я твого потребував сприяння,
Ти, наче переляканий, застиг,
Мов змерзлий, ворухнутись геть не міг,
Що видавив - мов сонне бурмотання.
Ви ж, сльози, підкоряєте мене:
Холодні проти волі ллю щоночі,
Та вас нема, коли стогнати хочу.
А ти, моє зітхання навісне -
Змовкаєш, як потрібно розпочати...
Лиш очі вміють серце показати.

25.06.2024

переводы, стихи

Previous post Next post
Up