Ткачиха, она же Жена

May 11, 2024 20:26

Продолжая тему Чосера: один из недостатков перевода «Кентерберийских рассказов», сделанного И.А. Кашкиным и О.Б. Румером, усматривают в том, как в этом переводе передано название самого популярного персонажа рассказов - «Батская ткачиха». В оригинале она the Wife of Bath, то есть «жена из Бата», «женщина из Бата», а точнее - из окрестностей. Профессия не так важна для характеристики персонажа, как женственность. А зовут женщину как, вероятно, помните, Алисой.
Надо, конечно, признать, что, почитав много комментариев к оригиналу и вообще, с приближением языка, к переводу придираться легче. Что не отменяет ценности таких придирок.
А я очень нагло решила, что догадалась, почему И.А. Кашкин назвал даму по ее профессии «ткачихой».
Нормальному русскоязычному читателю надо отдельно объяснять, почему вдова (в очередной раз) на момент повествования должна называться «женой». Его надо отсылать к старинному языку, где «жена» - синоним слова «женщина». Но это несколько контрастирует вообще с языком перевода, современным переводчику.
Ткачиха она может быть еще и в переносном смысле: создания ткани своих пролога и рассказа.
Стоит добавить, что упоминание Бата объединяет таких разных авторов, как Джеффри Чосер и Джейн Остин. Что тоже интересно. Века прошли, а Бат стоит (и туда ездят). :)
Свой стишок о Батской ткачихе и еще один

переводы, литература

Previous post Next post
Up