Страстный пастух - возлюбленной и ее ответ. По-украински

May 02, 2024 20:56

Под утро приснилось, что я перевожу на украинский язык стихи Кристофера Марло «Come live with me, and be my love». Перевела их, а также ответ сэра Уолтера Роли. Переводы в основном близко к тексту, поэтому не очень красивые.
Тексты оригиналов - с сайта luminarium.

Оригинал:

Christoper Marlowe

The passionate shepherd to his love

COME live with me, and be my love;
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy-buds,
With coral clasps and amber-studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherd-swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

Мій український переклад:

Крістофер Марло

Пристрасний пастух - коханій

Приходь, моїм коханням стань,
Зі мною радощів пізнай
Усіх: із висей та з низин,
В лісах чи то з гірських вершин.

Зі скель нам буде гарний вид,
Як настає стадам обід
Край чарівних малих річок,
Під мадригали від пташок.

Зроблю я ліжко із троянд,
Квітки нам - тисяча принад:
Дам з них вінець, спідничку теж
Ти миртом вишиту вдягнеш.

На сукню ліпшу вовну дам:
Це від ягняток любих дар.
І черевички від сльоти:
Їх пряжки будуть золоті.

З плющу й соломи пояс - він
Єднатиме корал й бурштин.
Цього хотіла б? Не чекай,
Приходь, моїм коханням стань.

А пастухів танок і спів -
Прикраса всіх травневих днів.
Тобі це любо? Не чекай:
Приходь, моїм коханням стань.

Переклад 02.05.2024

Оригинал:

Sir Walter Raleigh

A Nymph’s Reply to Shepherd

IF all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,-
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.

Мій український переклад:

Сер Волтер Ролі

Відповідь німфи пастухові

Світ був би юний і любов,
Пастух неправди б не молов -
То я могла б цих втіх бажать,
Прийти й твоїм коханням стать.

Час прибере стада з полів,
Мороз - для скель, річкам - розлив,
І Філомелі - заніміть.
Не зможем без тривог прожить.

Квіткам - зів’янути, полям -
Зимі скоритись: прикро нам.
Солодка мова, в серці - фальш,
Весна - любов, а осінь - плач.

Твої вбрання, твої троянди,
Вінець, спідничка, всі принади -
Крихкі, і швидко їх не буде:
Їх безум хвалить, розум губить.

З плющу й соломи пояс - він
Тобі з’єднав корал й бурштин…
Не стану я за це бажать
Прийти й твоїм коханням стать.

Якби жар юний не старів,
А вік турботи не родив -
Цих втіх могла б я побажать
Прийти й твоїм коханням стать.

Переклад 02.05.2024

Еще украинские переводы того же, автор - Виктор Марач.

переводы, литература, стихи

Previous post Next post
Up