Альфонсина Сторни. Портрет Гарсиа Лорки

Mar 04, 2014 12:43

Оригинал взят у paleshin в Альфонсина Сторни. Портрет Гарсиа Лорки
Зимой 1933-1934 года Федерико Гарсиа Лорка путешествовал по Латинской Америке, где встречался со многими литераторами. В Буэнос-Айресе он познакомился с аргентинской поэтессой Альфонсиной Сторни. Она написала его поэтический портрет, который я предлагаю Вам прочитать в моем переводе.




Alfonsina Storni
Retrato de García Lorca

Buscando raíces de alas
la frente
se le desplaza
a derecha
e izquierda.

Y sobre el remolino
de la cara
se le fija,
telón del más allá,
comba y ancha.

Una alimaña
le grita en la nariz
que intenta aplastársele
enfurecida...

Irrumpe un griego
por sus ojos distantes.

Un griego
que sofocan de enredaderas
las colinas andaluzas
de sus pómulos
y el valle trémulo
de su boca.

Salta su garganta
hacia afuera
pidiendo
la navaja lunada
de aguas filosas.

Cortádsela.
De norte a sud.
De este a oeste.

Dejad volar la cabeza,
la cabeza sola,
herida de ondas marinas
negras...

Y de caracolas de sátiro
que le caen
como campánulas
en la cara
de máscara antigua.

Apagadle
la voz de madera,
cavernosa,
arrebujada
en las catacumbas nasales.

Libradlo de ella,
y de sus brazos dulces,
y de su cuerpo terroso.

Forzadle sólo,
antes de lanzarlo
al espacio,
el arco de las cejas
hasta hacerlos puentes
del Atlántico,
del Pacífico...

Por donde los ojos,
navíos extraviados,
circulen
sin puertos
ni orillas...

Альфонсина Сторни
Портрет Гарсиа Лорки

В поиске внутренней силы
Лобная
Область смещается
Вправо
И влево.

И в завихрении
Лицевом
Устанавливается
Занавес с того света,
Выгибаясь и расширяясь.

Животное
Воет из носа,
Намереваясь обрушиться,
Разъяренное.

Грек прорывается
Из очей его отдаленных.

Грек,
Что заглушает, обвивая
Холмы Андалусии
Его скул
И трепетную долину
Его рта.

Гортань его скачет
Из пределов своих,
Требуя
Полумесяц-наваху
Вод остроконечных.

Разрывается.
С севера на юг,
С востока на запад.

Голова, оставленная полету,
Голова одинокая,
Раненная волнами морскими,
Черными…

И на виске завитки сатира,
Что опадают,
Словно колокольчики
На лицо
Античной маски.

Его оглушает
Музыка леса,
Пещерная,
Укрытая
В носовых катакомбах.

Он свободен от нее,
И от рук ее нежных,
И от землистого тела.

Он покорен ею,
Только когда отпущен
В пространство.
И бровей его дуги -
Мосты меж океанов
Атлантического
И Тихого.

Там, где глаза, -
Корабли блуждающие,
кружатся, не зная
Ни гаваней,
Ни берегов.

P.S. наваха - испанский складной нож



Федерико Гарсиа Лорка, поэзия, перевод

Previous post Next post
Up