До чего же часто мы не замечаем за деревьями леса! В младенце, девочке, убогом старике не видим, не замечаем человека.
Удивляемся, встретив родное слово с чуточку изменившимся значением. Сербское ТОРБА , оказывается, означает «сумка», а болгарское ОЛОВО -«свинец».
Не узнаём свои слова, когда в чужом языке они чуточку меняют своё произношение и значение. К примеру, слово ЧЕРЁД в его арабском «одеянии». Вспомним, каков именно смысловой стержень у этого слова. Это «последовательный порядок, следование одного за другим». Отсюда и конкретные, более узкие значения. ОЧЕРЕДЬ или ЧЕРЁД - следование один за другим. В магазине один за другим следуют люди, а из магазина автомата очередью вылетают пули.
Близорукий переводческий взгляд не сразу разглядит за арабским САРАДА سرد русское ЧЕРЕДА. А, ведь, за переводом «перечислять» кроется более общий, более глубокий смысл поэтапной смены одного другим, чередования.
ПЕРЕЧИСЛЯТЬ буквально означает «приводить одно за другим». Русское ЧЕРЁД означает также «счёт скота на пастбище». Почему? Да потому, что для этого вначале необходимо привести скот в порядок, выстроить их в единый поток, в одну очередь. Это только в сказке можно сазу сосчитать число ног у всех животных, а потом разделить это число на четыре.
«Миры текут своей чередою все». В арабском и в этом случае, говоря о движении светил, используют всё тот же глагол САРАДА. В словах УЧРЕЖДАТЬ, УЧРЕЖДЕНИЕ главный смысл в создании порядка, чёткой цепочки подчинённости. Учреждение - это та же организация, то есть нечто уПОРЯДоченное, организованное.
Череда - это чёткий условный порядок, когда один за другим. Каждый своим чередом. А сближение ЧЕРЕДА с ПОРЯДОК позволяет предполагать смысловую общность и общность происхождения обоих этих слов. Плюс и арабского САРАДА тоже.