Пишу о важном и личном, хотя заголовок на это не указывает.
Когда мне было 19, я, курсант, не завершивший ещё и третий курс учёбы, проходил практику военным переводчиком на Юге Йемена. Эти впечатления, впитанные жадным зрением и молодой памятью, прочно сидят в моём сознании.
Поразил меня тогда национальный характер йеменцев: добрые, радушные, бесхитростные, с душой нараспашку. Очень похожие в этом отношении на русских. Я уже писал об этом в статье «Русский в Аравии» на страницах журнала «Азия и Африка сегодня». Упоминал там же как о курьёзе про район «Биляд эр-Рус (Страна русских)» недалеко от города Сана.
Записную книжку регулярно пополнял йеменскими словами, звучавшими совсем по-русски:
ГАУЛАБ «голубь»,
ФИРСИК «персик»,
САМАВИР «самовар»,
СУНДУК «сундук»,
БАШМАК «башмак».
С годами, детально изучая собранные полевые записи и привлекая новые материалы, почерпнутые у моих йеменских знакомых в России, я находил всё новые и новые подтверждения былых древних культурно-языковых контактов предков йеменцев и русских.
Вот и сегодня, извлёк из папки карточку с йеменской поговоркой «Биз-ЗАЛТ ва АС АСУ» и сразу же на ум пришло русское ВАСЬ ВАСЬ.
Так мы говорим про тесные, приятельские отношения.
А йеменцы буквально говорят в этой поговорке про человека «при деньжишках» и как «кум королю» (буквально «туз тузу»).
Йеменское АС «туз» сродни английскому ace «туз», что тоже любопытно.
Йеменское ЗАЛАТ «мелкие деньги» звучит почти как русское ЗОЛОТО и его не стоит путать с египетским ЗАЛАТ «мелкие округлые камешки, галька».
Кстати, у египтян есть прекрасная рифмованная пословица с этим словом. Буквально: «друг готов для тебя разжевать гальку (ЗАЛАТ), а враг - ввергнуть тебя в ошибку (ГАЛАТ).
Мелкая йеменская монета, БУКША, своим названием напоминает древнерусское ВЕКША «белка», а беличьи шкурки служили на Руси разменной монетой. Вряд ли случайно и то, что йеменский риал делится на 40 частей, напоминая русский фразеологизм «сорок сороков».
«ВА АС АСУ» звучит примерно как ВАСЬ ВАСЬ, да и означает почти то же самое.