Мы говорим "человек" - подразумеваем "эмблема." ( В каждой шутке есть доля шутки.)
Читаю книгу Елены Григорьевой "Эмблема". Это семиотико-философский труд, углубляющий и расширяющий представление о механизмах интериоризации коллективным сознанием всевозможных "готовых форм", которые начинают в нём действовать автоматически. Книга - о механизме самого сознания, роли мифов, иллюзий в нём, роли знаков, их иерархий для обживания социального пространства. Кому хотелось бы понять, из чего складываются культурные коды, как они живут и как могут быть разрушаемы, открывают и читают. Книга вооружает и делает опасным.
"Рефлексия убивает эмблему".
Под эмблемой понимается комбинация гетерогенных знаков, образующая самостоятельный знак, который, в свою очередь образует единицу смысла. Для усвоившего предмет исследования наградой будет картина мира с дополнительным измерением, для него откроются бесконечные поводы для занимательнейшего рефлектирования по поводу всего, что касается культуры - от анализа эмблемы в творчестве Г.Державина и амбивалентности "границ" до структур пирамид и иерархий, распад которых прямо соотносится с особенностями переживания постсоветской экзистенциальной потерянности.
Где, где предметный указатель??? Он является залогом многократного и непринуждённого возвращения к книге, насыщенной понятиями и разнообразной полезной информацией.
Тактичное прикосновение к болезенной теме прерывности русского коллективного сознания: "До XYIII века западная система символики и русская, имея единый исток в классической и раннехристианской античности (Буслаев 1910), развивались разными путями, почти не пересекаясь. (...) Соответственно, качественно и формально различной была к этому времени их сиволическая память. Разумеется, имели место влияния и заимствования, но они носили характер перевода с чужого языка на национальный. Вернее, не перевода, а поглощения - я рискую предположить, что русская культура до определеннёного времени вообще не переводила, а поглощала, - усваиваемый объект при этом становится своим и не опознаётся как чужой. (...) Попытка Петра обучить Россию новому языку культуры была совершенно иного рода - скорее замена языка, а не перевод. Это был перенос всей символической системы, соответственно, с тем объёмом памяти, который был накоплен к тому времени. (Как и всякая абсолютизация, этот тезис при детальном рассмотрении должен быть неибежно усложнён, здесь мне было важно наметить лишь общую тенденцию.) "
Елена Григорьева. Очерки по теории и прагматике регулярных механизмов культуры. Водолей Publishers. Москва - 2005.
О приобретении подробности
здесь.
Хорошо бы кто-то написал для "Топоса" статью о книге, её достоинствах, и об актуальности проблематики.
Update
Между изображением и текстом:
Елена Григорьева отвечает на вопросы Элины Войцеховской:
http://www.topos.ru/article/4429