Искренность литературы неотложности

Mar 18, 2019 14:46

Здравствуйте Вадим Михайлович, это Татьяна Борисовна вас беспокоит. Я должна вас поблагодарить. Во-первых мои вопросы смыкаются с вашими, а ваши вступительные беседы я всегда записываю. У вас чудная литературная речь, я слышала вы когда-то писали стихи , это очень благоприятно и прекрасно. Еще раз вас должна поблагодарить за то, что вы так прекрасно говорите. Можно даже иногда не вслушиваться, а сама музыка вашего голоса успокаивает и настраивает на что-то очень хорошее.

У меня серьезных книг нет, - ни „Бхагавад-гиты”, ни „Шримад-Бхагаватам”, но у меня есть небольшая  книга "Совершенные вопросы, совершенные ответы", еще небольшая книжечка и биография Прабхупады.
Но понимаете, мы русские люди,  воспринимаем слово как что-то священное. Мы относимся к этому как-то очень трепетно. Ну не знаю, я про себя говорю, про многих. Вот тут, говорили насчет мужского и женского перевода  „Бхагавад-гиты” , я с вами согласна полностью, что все романы, лучшие стихи, вся лучшая философия, всё изложено мужчинами. Во всяком случае практически это постоянно так происходит.

Но вот с чем я столкнулась, раскрыв книгу "Совершенные вопросы, совершенные ответы".  Там или перевод или Прабхупада, царствие ему небесное, говорил действительно не очень красиво, ну понимаете вот не хочется эту книгу читать. Я ее конечно просмотрела, но очень сухо все изложено. Вот что он пишет: "Этот мир - место страданий. Это знает каждый. Но люди одурачены так называемыми лидерами, вождями..." Но это так все сухо изложено.

Я не знаю, может это недостатки перевода, я сами книги не читала, но просто случайно я недавно изучала "Капли воды, капли времени" Рольфа Эдберга книга по... как это называется-то у нас теперь охрана природы...



Ответ: Экология.

Вопрос: Экология, точно, по экологии. И вы меня простите я просто волнуюсь и спешу, не хочу отрывать времени. И вот вы знаете она так блестяще переведена, читаешь как роман. Я ее читала, казалось бы ну что тут такого - экология, но как он описывает, я уж не буду вам отрывки читать. Вы понимаете, ну так чудно написано, что не оторвешься и послесловие Распутина прекрасное, изумительное. Но здесь я этого не вижу. Вы понимаете, я вот слушала Рамаяну, ну конечно я плакала. Это была прелесть, постановка, как-то ночью я слушала. Там музыка и текст прекрасны, ну в общем все это конечно не перескажешь, ну на меня это произвело очень хорошее впечатление. А вот здесь все сухо и, ну может быть это недостатки перевода? Ведь перевод  это такая сложная, такая тяжелая вещь или Прабхупада действительно так сухо и рационально все объяснял? Вы мне пожалуйста объясните. И извините я может кого обидела, не знаю. Будьте здоровы.

Ответ: Отчасти это безусловно недостатки перевода и иногда мучаешься для того, чтобы адекватно перевести что-то. Иногда Шрила Прабхупада очень точно и афористично говорит о чем-то так, что захватывает дух и пытаешься найти адекватную форму и не находишь. Отчасти, только отчасти. С другой стороны Шрила Прабхупада может быть действительно, в каком-то смысле не такое большое значение придавал форме. Хотя в описаниях, которые есть в „Шримад-Бхагаватам”, он достигает очень больших поэтических высот.

Я очень рекомендую вам прочитать именно „Шримад- Бхагаватам”, особенно Третью, Четвертую, Пятую песнь. Особенно Третью песнь, там есть удивительной красоты места и удивительное поэтичное описание. Но при этом сам Шрила Прабхупада акцентировал внимание своих читателей на одном стихе из Первой песни „Шримад-Бхагаватам”, это стих из пятой главы Первой песни „Шримад-Бхагаватам”. Где в беседе Нарады Муни со Шрилой Вьясадевой прославляется „Шримад-Бхагаватам” и там говорится, что хотя иногда стихи этого писания могут не достигать самых больших поэтических высот, тем не менее  слова эти  могут  произвести переворот в сердцах искренних и честных людей, которые читают его, именно потому, что они продиктованы очень искренним чувством.



Это особая литература, к которой нельзя подходить с чисто литературными мерками. В том, что пишет Шрила Прабхупада нужно попытаться увидеть искренность, которая им движет, хотя иногда из-за перевода или чисто литературной формы изложения это бывает трудно. Это осознание неотложности того, что он хочет сказать. Как раз в комментарии к этому стиху он приводит пример, о том, что когда люди выбегают из горящего дома, то они не выбирают самые поэтичные выражения, но в силу искреннего чувства, которое ими движет, их могут понять люди, говорящие на другом языке,  их сразу же понимают и действуют соответствующим  образом.

И что двигало Шрилой Прабхупадой,  в чем собственно его основной вклад  - это именно в этом очень  глубоком, очень остром осознании необходимости всего этого каждому человеку. И вот это нужно попытаться ощутить в том, что и как он говорит и тогда мы научимся по-настоящему ценить его книги. Если мы увидим вот эту искренность, которой продиктовано каждое его слово, пусть даже не очень хорошо, не очень красиво подобранное и не с такой поэтичностью, то тогда мы  действительно поймем этот смысл .

Если же мы будем подходить с чисто формальных позиций, с внешней точки зрения и пытаться  пользоваться этими критериями, то мы сможем найти какие-то недостатки. Эти недостатки  есть  там,  Шрила Прабхупада сам говорит об этом. Пусть эти стихи не совсем совершенны, но нужно увидеть в них эту искренность, нужно увидеть в них вот это вот изначальное желание. Можно очень поэтично описать вещи достаточно низменные и более того не просто поэтично описать низменные  вещи, но даже возбудить в людях желание опуститься. И мы можем видеть к сожалению, что далеко не всегда литература и даже высокая литература возвышает человека, который ее читает.

Есть например очень хорошие писатели, которые хороши как писатели, но которые при этом очень дурные как люди. И их писания вызывают именно этот эффект. Я не имею в виду сейчас, например, Распутина, которого вы привели. Распутин удивительный писатель конечно же. Но оценивать литературное явление нельзя только с чисто формальной точки зрения, с чисто литературной точки зрения, с точки зрения красоты. Нужно еще так же видеть, что стоит за этим и какая искренность стоит за этим.

Например, Достоевский, с чисто литературной точки зрения не является шедевром. С чисто формальной точки  зрения, если рассматривать его романы, там можно найти массу недостатков. В его речи иногда есть очень много избыточности. И даже у Льва Толстого можно найти громоздкие пассажи и ошибки с точки зрения строгих правил или еще чего-то. Но за этим стоит нечто большее, нечто более весомое и в книгах Шрилы Прабхупады тоже есть это нечто большее.

Мне очень жалко что иногда форма мешает увидеть это содержание, но я еще раз призываю вас действительно взять то главное произведение Шрилы Прабхупады, которому он посвятил всю свою жизнь и особенно более поздние Песни. Нужно понимать, что он переводил с одного неродного языка на другой неродной язык. Он переводил с санскрита, который не был его родным языком, на английский, который тоже не был его родным языком. И нужно учитывать, в том числе и это. В сущности, это гигантский подвиг, который он совершил. И нужно попытаться вникнуть, как бы погрузиться в эти  воды  „Шримад-Бхагаватам”  и ощутить на себе спасительную, очистительную силу этого произведения.

ЖЭ 27.07.1998. Внутреннее и внешнее. Бхакти Вигьяна Госвами

Эдберг, Лев Толстой, Бхакти Вигьяна Госвами, Достоевский, Распутин, Прабхупада

Previous post Next post
Up