Особенности комментария Шри Вишванатхи и адекватность перевода

Jan 06, 2019 11:13

Комментарий Шри Вишванатхи написан как более подробное воспроизведение диалога «Гиты». Комментарий к каждому стиху состоит из развернутого толкования реплики из стиха и, как правило, дополняющих ее слов собеседника, то есть Кришны или Арджуны. Читатель может воспринимать эти слова как мысленный диалог, сопровождающий шлоки "Гиты". Это подтверждают завершающие слова Вишванатхи в комментарии к стиху, 2.47: "Так нужно понимать этот мысленный диалог Кришны и Арджуны».

Однако для самого комментатора добавленные реплики столь же реальны, как реплики в самой «Гите». На это указывает использование слова нану в комментарии к стиху 6.37. Обычно это слово, которое выделяет сомнение, возражение или вопрос, используется в добавленных репликах, но в данном случае оно предваряет также реальную реплику Арджуны. Подобную функцию в тексте несет и фраза эти апекшаиам аха, которая обычно стоит после добавленной реплики, но в комментарии к стиху 13.2 она стоит также после вопроса Арджуны, процитированного по 13.1.

О том, что для Вишванатхи добавленные реплики реальны, прямо говорит его фраза кхидйантам арджунам ( «сокрушающемуся Арджуне») в предложении (16.5): ханта ханта шар-прахараир бандхун джигхамсох парушйа-кродхади-мато мамаивейам асурй-сампат самсара-бандха-прапика дршйата ити кхидйантам арджунам ашва-сайати ма шучах ити |
 - «Арджуна сокрушается: ,,Увы! Увы! Похоже, у меня демоническая природа, которая ведет к рабству! Ведь я полон жестокости и гнева и собираюсь пронзить стрелами родственников!"
Но Господь успокаивает его: ,,Не печалься (ма шучах)"». Здесь слова Арджуны являются добавленной репликой в отличие от слов Кришны, но слова автора кхидйантам арджунам ( "сокрушающемуся Арджуне") указывают на реальность происходящего диалога в глазах комментатора.

1. Структура комментария Шри Вишванатхи
Этот комментарий:
1) Как правило, начинается с обобщения содержания стиха или воспроизведения контекста всего стиха. При этом он может содержать добавленную или реальную реплику одного из собеседников.
Пример:
нану тархй аштанга-йогино йавадж-джйвам эва нишкама-карма-йога прапта эти ашанкиа тасиавадхим аха арурукшор ити |

"Должен ли аштанга-йог, о котором говорилось в первом стихе этой главы, заниматься йогой бескорыстной деятельности всю свою жизнь? Данный стих обозначает предел этой практики» (6.3).
2) Воспроизводит контекст отдельных слов стиха, иногда включая
слова другого собеседника.
Пример:
нанв эту йудхйете тархй анайох пратийоддха бхавитум твам ким на шакноши? сайтам на шакномй эветй аха пуджархав ити |
" Но ведь Бхишма и Дрона выступают против тебя. Неужели ты не можешь ответить на их вызов?" - возражает ему Кришна.

«Нет, я не в силах сделать это, потому что считаю их достойными поклонения ( пуджа-архау)» - отвечает Арджуна» (2.4).
Здесь слово, цитируемое в скобках, отделяет реальную речь из стиха от добавленной речи Кришны, которая создает для этого слова необходимый контекст.

В добавленной реплике комментатор приводит мысли или слова, которые, по его мнению, побудили героя произнести данный стих.
Связующим звеном со словами оригинала служит конструкция, следующая после добавленной реплики: итй апекшайам / тaтрa / aтa aхa - «Поэтому/На это [такой-то] говорит: (цитата из стиха)».

Обычно, как в данном случае, для удобства чтения функцию этой конструкции выполняют прямые цитаты из стиха в самой реплике, однако иногда эта конструкция непосредственно переводится на русский.
Пример:
татараха кшудрам ити | наите тава вивека-дайе, кинту шока-мохав эва |
«В ответ на это Кришна произносит фразу кшудрам хридайа-даурбалйам: «Твои слова вызваны не приверженностью дхарме и состраданием, а заблуждением и скорбью, что говорит о слабости сердца"» (2.3).

3) Дает словарное или переносное значение и развернутое толкование
слов стиха.
Пример:
артха-каман артха-лубдхάн апй этан гурун хатвахам бхоган бхунджийа кинтв этешам рудхирена прадигдхан пралиптан эва | айам артхах-этешам
артха-лубдхатве'пи мад-гурутвам асти эва, ата эваитад-вадхе сати гуру-дрохино мама кхалу бхого душкрти-мишрах сйад ити |

«Все удовольствия в этом мире, которые сулит мне победа над учителями, пусть даже корыстолюбивым (артха-кама), будут окрашены их кровью (рудхира-прадигдхан).
Как бы алчны они ни были, это все- таки мои наставники, убив которых я стану оскорбителем гуру, и все радости моей жизни омрачаться грехом" (2.5).

В первом предложении комментатор дает синонимы словам стиха, а во втором - толкование.

4) Содержит доказательства из шастр, примеры, грамматический анализ и выводы автора комментария.
Пример:
йоги нам ити панчами-артхес шаштхй нирдхаранайогат |
«Слово йогинам, стоящее в генитиве, используется в значении аблатива, поскольку правило грамматики Панини 2.3.40 здесь неприменимо» (6.47).

2. Варианты перевода предложений со словом «нану»

1) Вопросы, сомнения или возражения, на санскрите вводимые словом нану, в данном переводе обычно оформляются как прямая речь собеседника, особенно если содержат личные местоимения.
Пример:
нанв эвам те йади свараджие'смин насти джигхркша, тархи кайа врттиа джйвишйасйтй атраха гурун ахатвети |
«, , Как ты собираешься поддерживать жизнь, если не хочешь бороться за царство?- спрашивает Кришна. В данном стихе Арджуна ответчает <....>» (2.5).

2) Если вопросы и так далее, начинающиеся с нану, невозможно вложить в уста героев (как в случае цитат из пуран, упанишад и других источников), они оформляются в русском переводе как слова автора комментария.
Пример:
нану шарира-матра-вйапи-чаитанйатве джйватмано мадхйама-париманатвена анитйатва-прасактих? маивам | сукдиманамапй ахам джйвах эти бхагавад-уктех |

«Можно возразить, что душа пронизывает только тело, то есть не вездесуща, и потому имеет средний размер, то есть представляет собой
соединение атомов, а значит, не вечна. Это ошибочно, поскольку в ,,Бхагавата-пурана" (11.16.11) Господь говорит: ,,Из всего бесконечно малого Я - душа"» (2.17).

3) В тех редких случаях, когда предложения, вводимые на санскрите словом нану, больше похожи на сомнения самого говорящиего, чем на речь его собеседника, они становятся в русском переводе частью предшествующей прямой речи, даже если содержат личные местоимения.

Пример:
нану тархи сампратам твам шокарта эва кхалу йудхйасва |
таташ чаитан джива раджйам пратаватас тава раджйа-бхогабхинивешенаива шоко'пайасйатитй аха авапиети |
бхумау нишкантакам раджйам сварге суранам адхапатйам ва прапйаи стхитасйа мамендрийанам этад уччхощанам эветй артах|

«Может быть, Ты считаешь, я должен сражаться, несмотря на скорбь, потому что, победив, я буду наслаждаться царством и забуду о своей печали.
Но даже спокойное царствование на Земле или власть (адхи-патйам) над богами не избавит меня от нее» (2.8).

Бхагавад-гита в традиции бенгальского вайшнавизма: в 3-х томах. Том 1 (гл. 1-6). Приложение В. Перевод с санскрита, хинди, бенгали: Р.Т. Блиндерман

Вишванатха Чакраварти, переводы, Бхагавад-Гита, Радха Блиндерман

Previous post Next post
Up