Какой перевод читать?

Apr 25, 2015 21:33

Бхагавад-Гита - в переводе с санскрита, означает "Песнь пропетая Богом". Бхагавад-Гита - является самым важным писанием во всей ведической философии. Бхагавад-Гиту должен изучать и знать любой просвещенный человек, не зависимо от традиции вероисповедания. Дело даже не в том, что Бхагавад-Гита является самым чистым и глубоким Cвященным Писанием. Прежде всего, она дает конечную цель любой духовной практики, и является ключом к понимаю абсолютно всех остальных Священных Писаний.

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада говорил, что тот, кто поймет даже одно шлоку (стих) из Бхагаваты, то получит освобождение из иллюзорного мира и отправиться в истинную духовную обитель. И даже тот, кто поймет одно слово этого писания, но поймет его глубоко, тоже получит освобождение. Все это потому, что каждое слово Бхагавад-Гиты, каждый корень слова и его окончание, каждая буква, каждый звук связаны с Верховной личностью Бога и не отличны от Бога.

Многие люди, которые сталкивают­ся с особенностями перевода с санскрита на другие языки, часто интересуются достоверностью перевода Бхагавад-Гиты Шрилой Прабхупадой. Е.C. Бхакти Вигьяна Госвами дал очень хороший и последовательный ответ, который поможет таким людям полностью разобраться в данном вопросе:

"Cам смысл слова «йога» подразумевает бхакти, поскольку йога - это активная, деятельная связь Брахмана и дживы (от санскритского корня «йудж» - «сопрягать»). То есть, слово «йога», по сути, есть синоним «бхакти» (деятельного служения в отношениях с Богом, от санскритского корня «бхадж»). Исходя из этого, любой переводчик Бхагавад-Гиты ДОЛЖЕН:

- Показать неразрывную связь карма-йоги с бхакти-йогой, указав на то, что бхакти является кульминацией кармы.
- Объяснить зависимость одной от другой.
- Вложить в читателя понимание того, что карма-йога это суть бхакти-йоги в зародыше.

Все эти положения следуют из самой логики текста Бхагавад-Гиты. Если переводчик не делает этого, то это значит только то, что он не очень хорошо понял логику всего текста и пытается переводить только отдельные слова. Соответственно, его читатель в лучшем случае останется в том же самом недоумении, что и сам переводчик, так и не поняв, что же хотел сказать Кришна. Тогда как правильный результат прочтения Бхагавад-Гиты описан в ней самой - Арджуна был первым из тех, кто её понял, и, когда это свершилось, он произнес: каришйе вачанам тава - «Отныне я готов исполнять Твою волю», то есть быть Твоим бхактой. Любой, кто после прочтения Гиты приходит к иному выводу, просто напрасно потратил свое время".

Фрагмент из ретрита: Ананта Шри дас - Основные философские концепции Бхагавад-гиты 18-19.04.2015

переводы, Бхагавад-Гита, Прабхупада

Previous post Next post
Up