Тот рёв раковин заставил содрогнуться сердца сторонников Дхритараштры, грохотом прокатившись по небу и земле.
_________________________________________
*Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы. Шри Рамануджа по всей «Гите» толкует слово дхӑртарӑштрӑх как «сыновья Дхритараштры», и именно такое значение дано в большинстве переводов на английский и русский языки. Однако Шри Мадхусудана и Шри Баладева в стихах 1.19, 1.20, 1.45 и 2.6 толкуют это слово как «сторонники Дхритараштры». Например, комментируя данный стих, Шри Мадхусудана, а вслед за ним и Шри Баладева поясняют, что звук раковин пронзил сердца Бхишмы, Дроны и других сторонников Дхритараштры. Слово дхӑртарӑштрӑн в следующем стихе Шри Баладева относит к Бхишме и другим Кауравам.
Но в стихах 1.35 и 1.36 оба комментатора толкуют это слово как «сыновья Дхритараштры», потому что Арджуна называет злодеями именно его сыновей, а не Бхишму, Дрону и других сторонников царя. Описывая царю события на Курукшетре, Санджая часто использует слово дхӑртарӑштра, которое переводится на русский язык как «сын или сторонник Дхритараштры». Однако на санскрите это слово не звучит как упоминание о царе в третьем лице, потому что оно является производным от имени Дхритараштра с помощью суффикса ан (Панини, 4.1.144) и может быть переведено как патроним «Дхритараштрович».
_______________________________________
Радха.Т. Блиндерман. Бхагавад-гита в традиции бенгальского вайшнавизма,1.19