Об «американском» английском языке

Aug 29, 2020 08:43

Моё поколение подрастало в более или менее осознанном убеждении, что дело идёт к обретению землянами единого, всемирного, всепланетного языка, что в будущем земляне независимо от нации или  расы или от места проживания станут пользоваться ЕДИНЫМ языком как своим родным. При этом внимание как-то проскальзывало мимо того факта, что языки имеют свойство размножаться путем разделения. Ведь по большому-то счёту что такое, например, английский и русский языки? - По большому счёту, то есть если взять большие временные отрезки, то и английский язык на германской языковой ветви, и русский язык на ветви славянской, - оба они есть не более чем ростки на ОДНОМ дереве - на дереве праиндоевропейского языка!

На сегодня наиболее обоснованно на  роль всемирного языка мог бы претендовать английский язык. Но уже давно в рекламных объявлениях репетиторов можно прочитать фразу: «Обучаю АМЕРИКАНСКОМУ английскому языку». Чего в этой фразе больше: замаскированной рекламы своих познаний в тонкостях языка - или же объективных особенностей в языке большинства штатов Северной Америки?

Попробуем ответить на этот вопрос серьезно. Однако мы не станем приводить в качестве «доказательств» различные остроумные высказывания знаменитых авторов типа  реплики Оскара Уайльда в «Кентервильском привидении»: Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. И ещё острооумнее и смешнее - в песенке-монологе профессора Хиггинса в мюзикле “My fair Lady”: “There even are places where English completely disappears. Why, in America they haven't used it for years!”

Эти реплики остроумны. Они на что-то «такое» намекают. Но они ничего не доказывают. Поэтому оставим их даже без перевода - всё равно юмор будет понятен только тем, кто знаком с английским языком.

Мы также не будем начинать с той мелочи, что слово «помидор» американцы и британцы произносят по-разному- одни  как «томейтоу», другие в виде «томатоу». Мы даже не станем так уж серьезно трактовать разницу в американском (через «и») и британском (через «ай») звучании довольно важного для рассуждений слова either. Такие различия были и будут возникать внутри одного языка от местности к местности. И они будут забавными, но не важными, так как не затрагивают в целом ни фонетической, ни грамматической, ни даже лексической структуры языка. А вот реально появившаяся разница в британском и в американском произношении остаточного как бы вибранта R МОЖЕТ затронуть и изменить всю фонетическую структуру языка. И весь строй британских фонем МОЖЕТ стать совсем иным от того, что американцы склонны ассимилировать звуки T и D, превращают их в нечто совсем даже не британское, например, во фразе Medal for bravery is made of metal.

Разница в трактовке одного только малюсенького глагола to get (got-got) МОЖЕТ повлечь за собой цепь непредсказуемых революционных изменений в английском (британском) языке. Дело в том, что этот глагол в высшей степени универсален. Он может означать всё что угодно. Если ты забыл какой-нибудь глагол - прибегай к to get! Как быть русским в Венесуэле? - спросили американского президента Трампа. Президент не стал мучиться, отыскивая особенные дипломатические формулировки. Он просто сказал: “The Russians have to GET out”. И заметим: перевод «русские должны убраться» абсолютно не подходит, так как get out - это вовсе даже не «убираться». А как перевести? - А как угодно, потому что глагол такой, великий и универсальный!  Он и дипломатичный, и ругательный!

И вот этот-то важнейший глагол английского языка вдруг предстаёт у американцев в третьей своей форме не в виде got, а в облике gotten. Что бы это значило? - Точно ответить пока что никто не сможет. Но заметим, что параллельно с изменением третьей формы этого глагола американцы всё реже пользуются уникальной британской заявкой на собственность I have got, всё чаще прибегают к европейской юридической и скучной форме I have. Не есть ли это уже покушение на весь строй языка как второй сигнальной системы?

Размышляя, мы придём к тому, что пока что никто на этот вопрос ответить не может. Ведь пока что неясно, в какой степени мы вообще можем противопоставлять это условно британское  I have got условно американскому I have. Ведь речь может идти не о противоречии, а о том, что обе нации изменяют язык в одном направлении, но одна делает это побыстрее, а другая несколько медленнее. По крайней мере в деле формализации целого ряда так называемых «нерегулярных» глаголов мы явно видим не противоречие, а вот именно движение на разных скоростях в одном и том же направлении. Это, например, глаголы burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill, spoil. Все они имеют «нерегулярные» формы, но одновременно могут образовывать прошедшее время и причастие 2 по общему правилу, при помощи окончания -ed. Знатоки замечают, что так чаще происходит в США, но это считается правильным и в старой доброй Англии. То есть налицо просто ОДИНАКОВОЕ языковое изменение в двух регионах, отличие только в темпе этих изменений.

На не столь уж и многочисленных лексических и фонетических различиях смысла задерживаться нет. Да, можно привести сотню случаев типа разницы в названии бензина - gas или petroleum. Можно вспомнить, что немало гитлеровских диверсантов были пойманы нашими союзниками после высадки во Франции - пойманы на том, что на заправках мнимый британец говорил вдруг gas, а немецкий диверсант в американской форме ни с того ни с сего употреблял слово petroleum. За такое не соответствующее военной форме  словоупотребление на автозаправках в тылу американских и английских войск сразу же арестовывали и отправляли в органы контрразведки. Можно повеселиться над тем, как настойчиво американцы удаляют лишнюю букву из слова colour и ещё из сотен примерно таких же слов. Известный своей открытостью американский президент Трамп не случайно уподобил Терезу Мей строгой директрисе школы. Трамп - американец, а американцы с детства привыкают дерзить британской орфографии и убирать некоторые буквы, которые зачем-то пишутся, хотя и не произносятся. Но и британцы, кряхтя и сетуя на «молодежь», всё-таки уже пришли к тому, что хочешь пиши, хочешь нет - всё будет считаться правильным! Вновь пример развития в едином направлении, но  разным темпами.

Так чего же больше в объявлении репетитора «Обучаю АМЕРИКАНСКОМУ английскому языку». Я считаю, что пока что здесь больше  замаскированной рекламы своих познаний в тонкостях языка, а не реальных отличий между языком британцев и американцев. Будет у вас британский репетитор, а ехать придется в США - никаких серьезных проблем и сложностей это не повлечёт. Если только вы не захотите ПРИТВОРИТЬСЯ американцем. Чтобы притворяться и быть нелегалом, нужен не просто репетитор. Тут уже речь о  совсем ином уровне подготовки. А так, если не скрывать свою «русскость» и говорить по-английски с благозвучным акцентом, то всё будет нормально!

Разумеется, возраст «американского английского языка» надо отсчитывать не с момента образования США, а с самого начала британской колонизации Северной Америки. Но что значат для языка три или четыре столетия? Возможно, это слишком мало для того, чтобы язык успел начать оформляться как нечто самостоятельное.

Заметим, что по своему возрасту «американский английский» фактически является ровесником «бразильскому португальскому» и различным вариантам «американских испанских» языков в Мексике, Аргентине, на Кубе и во многих других странах южноамериканского континента. Кажется, и здесь дифференциация по местностям не столь уж значительна.

Было бы любопытно узнать мнение арабистов о том, насколько дифференцировался арабский язык в таких местностях, как Марокко, Тунис, Ливия, Сирия, Египет и на родине в Саудовской Аравии. Тут процесс длится уже почти полторы тысячи лет. Какое-то представление о возможных темпах дифференциации  языка может дать пример Римской империи, на территории которой за две тысячи лет латынь породила французский язык в Галлии, испанский и португальский языки на Иберийском полуострове, румынский язык в Дакии, итальянский язык на родном Аппенинском полуострове.

Ближайшие выборы в США покажут, насколько мир созрел для радикальной остановки процесса капиталистической (империалистической) глобализации. Если американский народ вновь сделает выбор в пользу Трампа, то это будет очень серьезным знаком к тому, что капиталистический империализм исчерпал себя и мутирует в национальные этатизмы. Очевидно, это может повлиять на скорость дифференциации языков у разных наций. С другой стороны, следует принять во внимание и такой фактор, как распространение электронных СМИ и Интернета. И мы не знаем, как скоро человечество сумеет вырваться из паутины и вновь обрести перспективу глобализации на социалистической, коммунистической основе. Не к ней ли заблаговременно готовит себя английский язык, упрощая структуру «нерегулярных» глаголов, освобождаясь от лишних букв в сотнях слов и даже постепенно меняя свою самобытную форму обозначения собственности I have got на более понятную для иностранного рассудка форму I have?

идеология, политика, прогнозирование, английский язык, мировой язык

Previous post Next post
Up