My heart's in the Highlands

Jun 18, 2008 13:48



maryxmas своїм постом ( http://maryxmas.livejournal.com/2239346.html) нині нагадала про Бернса.
Ми вчили його ше в школі, на уроках країнознавства.
в універі теж довелось читати. ше тоді я для себе в голові поєднала його творчість з творчістю Шандора Петефі.
ті ж мотиви - від патріотичних (у кожного до своєї країни, звісно), до ліричних.
А найголовніше - однакова мелодійність/мелодика та ритм/ритмічність поезії.

Я занйшла всього два переклади українською, але точно памятаю, шо в школі у мене в зошиті було 
записано три варіанти перекладу. От тіко не згадаю, хто автор третьої версії.

My heart's in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

Душа моя в горах

Душа моя в горах, у горах, не тут,
У гори мисливські ріжки мене звуть,
Десь там, між вершин, своє щастя забув...
Душа моя в горах, хоч де б я не був.

На північ, на північ! Де гори і сніг,
Де воля справіку ввійшла у пісні,
Де в зоряні ночі бентежним блукав,
Уперше знаходив і вперше кохав.

Вперед, до засніжених гордих вершин,
Вперед, до яруг, і струмків, і долин,
Вперед, до кучер і до древніх лісів,
Вперед до кипучих шумних стрімчаків!..

Бо в горах душа моя, в горах, не тут,
Бо в гори мисливські ріжки мене звуть,
Десь там, серед гір, своє щастя знайду,
Я родом із гір, і до гір я іду...

у перекладі Володимира Чернишенка 
Мое серце в верховині

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.

у перекладі Миколи Лукаша

а у всесвіті є цікава стаття від Радчуків про проблему перекладу Бернса.

http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=356&Itemid=41 

поезія, переклад, english stuff

Previous post Next post
Up