Aug 12, 2008 12:15
я завше кажу, коли хтось щось критикує, можеш зробити краще - мовчи і роби. Не можеш - просто мовчи.
так от, щоб я нарешті перестала мовчати, гггг і шоб в мене не було шо критикувати (шо навряд чи, але дозволю собі помріяти) викладаю такі собі нотатки - раптом комусь буде корисним
1. Ніколи і ні за що не змінюйте назви моделей, назви продуктів, номери тощо. Якщо звичайний копі-пейст для вас китайська грамота з глосаріями від незрозуміло кого - налаштуйте у традосі функцію копіювання оригінального тексту, коли немає збігів.
Навіть коли збіги є, таки оволодійте комбінацією клавіш ctrl c i ctrl v, на всяк випадок копіюйте цифри, моделі, назви тощо.
2. Перед початком роботи ЗАВЖДИ запитуйте менеджера чи є якась схема локалізацію кнопок, команд чи подібного. Варіанти є три.
а) ми нічо не локалізуємо, а залишаємо на англ
б) ми пишемо відразу укр варіант, взяти бажано не з голови, а з глосарія, з бази даних, з додаткового матеріалу
в) спершу пишемо англ варіант, тоді в дужках чи іншому форматі, залежно від вимог, пишемо укр варіант.
г) деколи бува і навпаки, ггг - спершу перекладений варіант, а тоді в дужках - оригінал.
Ви заощадите купу часу собі та менеджеру/редахтору, коректору, оглядачу, коли дізнаєтесь про механізм локалізації таких речей ДО початку перекладу, а не після!!!
Не завше довіряйте пам’яті чи власній інтуїції. Замовник може змінити правила, память може бути створена людиною, яка теж довірилась чуйці і не втрапила у потрібну схему.
3. Перед початком роботи дізнайтеся також, чи слід писати Ви і похідні з великої чи з маленької. Не варто цитувати довідники і розповідати про те, як правильно чи неправильно писати - прийміть інформацію спокійно, змиріться і втіште себе, що ви точно знаєте, як буде правильно.
4. Локалізуйте дати!!!
січень 07 - не для наших широт. а от 7 січня - якраз наше. і ніколи, чуєте, ніколи не пишіть 7 Січня.
плювати я хтіла, шо January пишеться з великої літери, ви ПЕРЕКЛАДАЄТЕ, а не повторюєте правила англ. мови.
5. Локалізуйте одиниці вимірювання. Жодних тобі dpi, W чи GB.
У лінгві є словник - от там і дивіться.
6. Стежте за пунктуацією.
В англ. після двокрапки все пишеться з великої літери (у списках), а в українській - ні.
Не подобається міняти літери з великих на малі - то не ставте ту двокрапку.
Не зловживайте тире, в укр. мові є свої правила з його вживання, що різняться від правил англійської мови.
Стежте за зворотами, рахуйте коми... читайте правопис. якщо ви думаєте, що я така розумна і його не читаю, то можу особисто надіслати фотографію понівеченої книги з закладками, підкресленнями і примітками. я теж вчуся. я теж їх пропускаю. але принаймні стараюсь розібратись!!!
о, до речі, про знаки оклику. Не варто ставити їх там, де в оригіналі немає. Хіба шо ви перекладаєте маркетинговий текст і додати експресії реченню можете лише знаками оклику. Якщо так - ставте один, а не три!!!
Якщо в оригіналі знак таки є, будьте люб’язними згадати про копіпейст і вставити його теж.
7. Дефіс і його вживання в укр мові - теж до правопису.
Не наслідуйте мову оригіналу!!!
8. Перевірка орфографії - обовязкова умова. Але бажано прочитати текст ще раз, навіть спробуйте вголос. А то у мене замість слова відтінки дехто написав відтинки. а шо - всьо кльово, спел-чек не верещить і не червоніє, знач всьо прікрасно!
9. Стежте за стилем.
фото - гарне слово для розмовної мови
у жж може бути хвотки, хвото, так хоч порнографія... в літературній мові є слово фотографія, знімок, фотозображення, зображення тощо... (залежить від контексту)
якщо у вас маркетинговий текст і слід передати сучасну молодіжну мову чи сленг намагайтесь обрати експресивне слово, але найнейтральніше з усіх можливих.
у мене одна перекладачка фотографію переклала як фото імедж. без коментарів, угу.
10. Порядок слів - USB-порт чи порт USB, ну але ніяк не USB порт!!!
11. пробіли - без двійних. Це не помилка, але певна неохайність.
Спробуйте ошелешити цим вашого менеджера, раптом він вас полюбить і почне згадувати в жж-постах!
робота,
переклад,
локалізація