Английская погода, Пушкин и "naked truth"

Aug 09, 2003 18:02

Если уж речь об Англии, то выбора просто нет: "ума холодные наблюдения" следует начинать с погоды.

Кстати, какой из двух вариантов перевода лучше?

Такой: "The intellect's cold observations, and the heart's sorrowful remarks"
Или такой: "Of reason's icy observations, and records of a heart in pain"

Read more... )

Leave a comment

Comments 4

Some previous corrections _ap August 11 2003, 02:09:54 UTC
Второй перевод, конечно, читается замечательно, просто слышится Пушкин, удивлен мистером Джонстоном.

Reply


Тебе слышится - а вот Набоков такие попытки объявил про valchess August 11 2003, 10:44:37 UTC
Этот Sir Charles Johnston действительно проделал огромный труд, попытавшись воспроизвести "онегинскую строфу". Перевод есть в сети - я поставил ссылку.

Reply


чем объявил-то? _ap August 11 2003, 21:07:23 UTC
Часть комметрария вверху съелась. Набокову не нравились эти попытки?

Reply

Re: чем объявил-то? valchess August 12 2003, 13:07:45 UTC
...фанацией

Reply


Leave a comment

Up