да все не так! Байрон действительно гениальный поэт. И на западе даже Пушкина называют «Байрон для бедных». Посему поэзия его должна быть не хуже пушкинский в переводе, Это типичная среднестатистическая переводная литература по рецепту Маршака, где все оригинальное изгоняется. вы же по англ можете? положите рядом ориг. текст и перевод и сравните пару страниц
Бернард написал красиво , но неверно, «Высокое искусство» перевода жанр отнюдь не условный, как утверждают переводчики графоманы, оправдывая свою рукоягодичность. И вроде это не Шоу , а „Красивая жена и, вместе с тем, верная - такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.“ - Мориц-Готлиб Сафир немецкий юморист, прозаик, поэт, журналист, литературный критик . Однажды я провел мастер класс по одному стишку Байрона для одного переводчика, оказалось что можно верно и красиво. К стыду обоих оба не ведали о варианте стишка И. Ивановского ( есть в собрании соч) . Тексты совпали практически полностью. Могу дать ссылку.
Цель оправдывает средство, но цель ничто , важно движение без цели, суть искусства. И да я шут и циркач, но все же возьмите нпр. первую строфу: I want a hero: an uncommon want,
When every year and month sends forth a new one,
Till, after cloying the gazettes with cant,
The age discovers he is not the true one;
Of such as these I should not care to vaunt,
I’ll therefore take our ancient friend Don Juan-
We all have seen him, in the pantomime,
Sent to the devil somewhat ere his time.
И найдите ошибку ,а так же два примера того , что убивает всякую поэзию.
а что не так со временем? совсем не разумеется, может вообще бы не перевел , я многое хотел бы но не могу. Сарказма здесь неуместен. Тем не менее , осетрина второй свежести незапямтных времен не должна нравиться и в условиях дефицита. Какую недопустимость Гнедич позволила себе в заточении, уже в первой строфе?
Это о непереводимости слов пошлость и тоска? это не открытие Америки , и никак не доказывает непереводимость в принципе. Нпр у Одена есть стишок « о куда ты..were you going...) все построено на калмбуре , похожести слов, что никак не переведешь , как и проц 80 остального у всякого поэта , среди которых есть в принципе неперводимые без полной обезлички,
Читывал когда-то...
Reply
К сожалению . это не так, она кончно подвиг совершила, но перевод как в эпиг Пушкина про ее прадеда ..
Reply
Reply
да все не так! Байрон действительно гениальный поэт. И на западе даже Пушкина называют «Байрон для бедных». Посему поэзия его должна быть не хуже пушкинский в переводе, Это типичная среднестатистическая переводная литература по рецепту Маршака, где все оригинальное изгоняется. вы же по англ можете? положите рядом ориг. текст и перевод и сравните пару страниц
Reply
Читал, конечно, но, перефразируя Бернарда Шоу, переводы подобны женщинам: красивые неверны, а верные некрасивы.
Reply
но вы же не поднимете длань на самого Пушкина:
Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод..
Бернард написал красиво , но неверно, «Высокое искусство» перевода жанр отнюдь не условный, как утверждают переводчики графоманы, оправдывая свою рукоягодичность. И вроде это не Шоу , а „Красивая жена и, вместе с тем, верная - такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.“ - Мориц-Готлиб Сафир немецкий юморист, прозаик, поэт, журналист, литературный критик . Однажды я провел мастер класс по одному стишку Байрона для одного переводчика, оказалось что можно верно и красиво. К стыду обоих оба не ведали о варианте стишка И. Ивановского ( есть в собрании соч) . Тексты совпали практически полностью. Могу дать ссылку.
Reply
Reply
стоило ли писать и эту фразу? тем не менее кто ясно мыслит , тот ясно излагает
Reply
Как Вам программы о переводах Армена Захаряна?
Reply
Цель оправдывает средство, но цель ничто , важно движение без цели, суть искусства. И да я шут и циркач, но все же возьмите нпр. первую строфу: I want a hero: an uncommon want,
When every year and month sends forth a new one,
Till, after cloying the gazettes with cant,
The age discovers he is not the true one;
Of such as these I should not care to vaunt,
I’ll therefore take our ancient friend Don Juan-
We all have seen him, in the pantomime,
Sent to the devil somewhat ere his time.
И найдите ошибку ,а так же два примера того , что убивает всякую поэзию.
Reply
Reply
а что не так со временем? совсем не разумеется, может вообще бы не перевел , я многое хотел бы но не могу. Сарказма здесь неуместен. Тем не менее , осетрина второй свежести незапямтных времен не должна нравиться и в условиях дефицита. Какую недопустимость Гнедич позволила себе в заточении, уже в первой строфе?
Reply
Как Вы поживаете?
Reply
не слыхал , и где это? по ссылке не видно.
Reply
Reply
Это о непереводимости слов пошлость и тоска? это не открытие Америки , и никак не доказывает непереводимость в принципе. Нпр у Одена есть стишок « о куда ты..were you going...) все построено на калмбуре , похожести слов, что никак не переведешь , как и проц 80 остального у всякого поэта , среди которых есть в принципе неперводимые без полной обезлички,
Reply
Leave a comment