О переводе «Дон Жуана» Лорда Байрона

Jul 05, 2024 20:36


(По материалам интернета)В мае 1825 года Рылеев писал Пушкину ( Read more... )

Мои любимые, История, Литература

Leave a comment

shatff July 6 2024, 02:02:14 UTC

Читывал когда-то...

Reply

alsit25 July 6 2024, 02:30:10 UTC

К сожалению . это не так, она кончно подвиг совершила, но перевод как в эпиг Пушкина про ее прадеда ..

Reply

val000 July 6 2024, 02:56:58 UTC
Что не так-то?

Reply

alsit25 July 6 2024, 13:53:28 UTC

да все не так! Байрон действительно гениальный поэт. И на западе даже Пушкина называют «Байрон для бедных». Посему поэзия его должна быть не хуже пушкинский в переводе, Это типичная среднестатистическая переводная литература по рецепту Маршака, где все оригинальное изгоняется. вы же по англ можете? положите рядом ориг. текст и перевод и сравните пару страниц

Reply

val000 July 6 2024, 15:12:28 UTC
Этак Вы и самого Гнедича закритикуете - всегда есть куда :)

Читал, конечно, но, перефразируя Бернарда Шоу, переводы подобны женщинам: красивые неверны, а верные некрасивы.

Reply

alsit25 July 6 2024, 16:47:22 UTC

но вы же не поднимете длань на самого Пушкина:

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,

Боком одним с образцом схож и его перевод..

Бернард написал красиво , но неверно, «Высокое искусство» перевода жанр отнюдь не условный, как утверждают переводчики графоманы, оправдывая свою рукоягодичность. И вроде это не Шоу , а „Красивая жена и, вместе с тем, верная - такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.“ - Мориц-Готлиб Сафир немецкий юморист, прозаик, поэт, журналист, литературный критик . Однажды я провел мастер класс по одному стишку Байрона для одного переводчика, оказалось что можно верно и красиво. К стыду обоих оба не ведали о варианте стишка И. Ивановского ( есть в собрании соч) . Тексты совпали практически полностью. Могу дать ссылку.

Reply

val000 July 6 2024, 17:39:29 UTC
Вербализация даже своих мыслей - занятие неблагодарное. Что уж говорить о переводах :)

Reply

alsit25 July 6 2024, 18:11:21 UTC

стоило ли писать и эту фразу? тем не менее кто ясно мыслит , тот ясно излагает

Reply

val000 July 6 2024, 18:28:35 UTC
А Вы забавный. Всё от цели зависит :)

Как Вам программы о переводах Армена Захаряна?

Reply

alsit25 July 6 2024, 19:21:57 UTC

Цель оправдывает средство, но цель ничто , важно движение без цели, суть искусства. И да я шут и циркач, но все же возьмите нпр. первую строфу: I want a hero: an uncommon want,

When every year and month sends forth a new one,

Till, after cloying the gazettes with cant,

The age discovers he is not the true one;

Of such as these I should not care to vaunt,

I’ll therefore take our ancient friend Don Juan-

We all have seen him, in the pantomime,

Sent to the devil somewhat ere his time.

И найдите ошибку ,а так же два примера того , что убивает всякую поэзию.

Reply

val000 July 6 2024, 19:36:23 UTC
Эх, не вто время Вы живёте. Тогда б Вы лучше перевели, разумеется :)

Reply

alsit25 July 6 2024, 20:15:21 UTC

а что не так со временем? совсем не разумеется, может вообще бы не перевел , я многое хотел бы но не могу. Сарказма здесь неуместен. Тем не менее , осетрина второй свежести незапямтных времен не должна нравиться и в условиях дефицита. Какую недопустимость Гнедич позволила себе в заточении, уже в первой строфе?

Reply

val000 July 6 2024, 20:47:40 UTC
Да там масса несовпадений.
Как Вы поживаете?

Reply

alsit25 July 6 2024, 19:24:22 UTC

не слыхал , и где это? по ссылке не видно.

Reply

val000 July 6 2024, 19:34:00 UTC
По ссылке 4-6 снизу.

Reply

alsit25 July 6 2024, 20:23:16 UTC

Это о непереводимости слов пошлость и тоска? это не открытие Америки , и никак не доказывает непереводимость в принципе. Нпр у Одена есть стишок « о куда ты..were you going...) все построено на калмбуре , похожести слов, что никак не переведешь , как и проц 80 остального у всякого поэта , среди которых есть в принципе неперводимые без полной обезлички,

Reply


Leave a comment

Up