Омар Хайям. Избранные рубаи.

Oct 03, 2012 23:15


"Омар" значит "жизнь". Персидский поэт, философ, математик, астроном и астролог Омар ибн Ибрахим аль-Хайям (1048-1131) - один из моих любимейших мудрецов. Тех мудрецов "от Бога", рядом с которыми я мечтал бы оказаться после смерти. В этом кругу такие разные личности как Сократ, Платон, Леонардо да Винчи, Макиавелли, Джордано Бруно, Исаак Ньютон, Кант, Шопенгауэр, Тесла, Эйнштейн ... То, что их объединяет - своеобразная дерзость мышления, которая появляется только тогда, когда установлен контакт с Миром Идей, когда человек чувствует поддержку Неба.
Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, -
Тому всё ведомо, Тот знает обо всём.
*
О чадо четырёх стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Всё, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
*
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
*
Кто жемчужину смысла насквозь просверлил,
О божественном, словно пророк, говорил,
Всё же к тайне предвечной не смог прикоснуться, -
Суесловил и скрылся во мраке могил.
*
Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, - как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.
*
Если нить причин внимательно проследить по всем её сцеплениям, то она далеко простирается, но всё же обязательно имеет конец и завершается причиной, для которой нет больше причин.
*
Бушует в кельях, мечетях и церквах
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
*
Кто мы? - Куклы на нитках,
а кукольщик наш - небосвод.
Он в большом балагане своём представленье ведёт.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберёт.
*
В кумирню, келью иль в мечеть вступая,
Боятся люди ада, ищут рая.
Но разве там проникнут в тайну Бога?
Нет, к Истине ведёт стезя иная.
*
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надёжно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
*
О, доколе ты по свету будешь кружить,
Жить - не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
*
Прощалась капля с морем - вся в слезах!
Смеялось вольно море - всё в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю -
Конец один: опять - в моих волнах».
*
Как нужна для жемчужины полная тьма -
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела? -
Эта чаша наполнится снова сама!
*
Благородство и подлость, отвага и страх -
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже -
Мы такие, какими нас создал Аллах!
*
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
*
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему:
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
*
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
*
Давно меж мудрецами спор идёт,
Который путь к познанию ведёт?
Боюсь, что крик раздастся: «Эй, невежды,
Путь истинный - не этот и не тот!»
*
Те, что веруют слепо, - пути не найдут.
Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
«О невежды! Дорога не там и не тут!»
*
Разум мой не силён и не слишком глубок,
Чтобы замыслов Божьих распутать клубок.
Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь -
Сущность Бога способен постичь только Бог.
*
Человек что флейта, человек что фляга,
В нём душа что песня, что хмельная влага.
С чем сравнить Хайяму душу человека?
С огоньком, который прячет тело-скряга.
*
Я презираю лживых, лицемерных
Молитвенников сих, ослов примерных.
Они же, под завесой благочестья,
Торгуют верой хуже всех неверных.

(Перевод: А.Щербакова; из книги "Суфийская мудрость"; составитель В.В. Лавский)

image Click to view



(Следующий/Продолжение), (Высказывания суфиев), (Содержание)

Над суетой, Ю-тьюбс, Мои любимые, Суфизм, Афоризмы

Previous post Next post
Up