Борьба мировоззрений. Чуковский против Маршака

Feb 18, 2012 14:05

Оригинал взят у asnecto в Чуковский против Маршака
У большинства Чуковский и Маршак ассоциируются в основном как детские поэты - хрестоматийные "Муха-Цокотуха" или "Дама сдавала в багаж"...  Да, великие произведения.

Но за стереотипным "детские поэты" сегодня порой затушевывается коллосальный масштаб этих двух личностей, двинувшие русскую и советскую литературу (и не только литературу - всю культурную инфраструктуру) на недостижимый сегодня уровень. Не говоря уже о детской литературе - практически умершем сегодня самостоятельном жанре - уникальном явлении советской культуры, задав такую высоченную планку качества, которая продержалась десятилетия - вплоть до сегодняшнего культурного геноцида и победы поголовной духовности.

Скольких людей они привели в литературу! Людей, профессионалов своего дела, но далеких от литературы - тем более детской. Знаете ли вы, что среди их "крестников" Гайдар и Житков, М. Ильин и Бианки, Пантелеев и Кассиль, и многие, многие другие. Знаете, что незабвенный михалковский "ДЯДЯ СТЁПА" изначально был комическим персонажем, над которым все насмехались за его высокий рост? А "героическим" его сделал С. Маршак.

А кто сегодня вспомнит о том, что Чуковский - один из крупнейших некрасоведов? Или что добрая половина рассказов о Шерлоке Холмсе - результат творчества "чуковского семейного подряда"? Как и "Барон Мюнхгаузен"? Или что Маршак - один из первых в СССР провел, пожалуй, крупнейшее социологическое исследование?

Примеров можно приводить бесконечное множество, и как-нибудь надеюсь открыть отдельную тему, а сегодня - небольшая зарисовка их извечного "заочного" соревнования. На этот раз поэтического.

Оба влюбленные в фольклор, народную поэзию, именно они открыли нам сборник английских народных стишков, считалок, загадок - Nursery Rhymes (Матушка Гусыня). Кто не помнит с детства:

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу...

или

Шалтай-Болтай сидел на стене...

Но о Маршаке, мастере перевода и лаконичной убийственной эпиграммы мы уже говорили, а вот две версии перевода Чуковским и Маршаком одного стихотворения - "Робин Бобин". Великое искусство и загадка перевода и иллюстрации! Стихотворение одно, но какие разные оттенки - от иронического до сказочного, и как неуловимо меняется сюжет. Причем художники - такие же равноправные соавторы произведения.



Преклоняясь перед Маршаком-переводчиком, замечу, что это, пожалуй, один из трех случаев (разумеется, глубокое ИМХО), когда при наличии нескольких переводов пальму первенства я бы отдавши НЕ Маршаку.

А вот где чей перевод - а догадайтесь сами!
Без Гугла и Яндекса.



КАКОМУ БЫ ВАРИАНТУ ВЫ ОТДАЛИ БЫ ПРЕДПОЧТЕНИЕ?
Возможен ли выбор? Как думаете?

Previous post Next post
Up