Скажите мне други, как к такому относиться. Плакать, смеяться или благородно промолчать, с усилием сдерживая смех. Одно понятно равнодушным быть невозможно, читая эти строки.
Вот, например, как звучат в украинском переводе строки стихотворения:
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
И еще, читаем (стараемся не смеяться):
- Гинекология - жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
- Гинеколог - жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
- Госпитализация - уликарнэння, ушпыталэння
- Грудная полость - огрудна дуплына
- Грибок - плиснявка
- Грипп - хрыпэнь, хрыпка
- Дебаты - суперека
- Дегазатор - газознэшкиднык
- Дезинсекция - комаховыгуб
- Дезодоратор - высмориднык
- Дерматолог - шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Иногда это становится даже не смешным
Недавно был отправлен в больницу человек с диагнозом " гостре запалення хробаковидного відростку"… ибо согласно новым веяниям это "острый аппендицит"...
Что, собственно, врач и не преминул указать в скобочках.
А если б не указал? А сам больной сознание потерял?
А ведь медиков со знаниями "хробаковыдности" на Востоке Украины не так уж много.