Here is everything I've subbed for the Prince of Tennis musicals. I'll do my best to keep it updated as I finish things. I always post stuff over at tenimyutopia as well!
Even more than the Special Guest segment from 2013, I had to play pretty fast and loose with the translations, but the majority of fun stuff should be there. Primarily, I just had to pick and choose what bits of everyone talking over everyone else to translate in order to make sure the flow of conversation made sense, but there will be some gaps. Question marks mean I couldn't even begin to guess. That said there were also a lot of contextual guesses and uncertain parts, marked with (?), so as always if you think you have a correction, feel free to let me know!
I'm so sorry about the one part where Takigawa Eiji sung his answer, but I just have no clue what he's on about. Haha.
There's one part of Tuti's description of the 5th Gen's Inui Juice that I couldn't quite place, so it got left as question marks whenever it came up. It's all the same word though. Unsurprisingly, it's probably nasty whatever it is.
I didn't bother with a lot of the Hey's, La's, and general exclamations that don't really have any specific meaning.
After songs usually I only did one or two of the Thank You's since they're pretty repetitive.
Spoken sound effects (e.g. Ooishi's "Kara kara kara" when he scrapes the racket on the ground.) get a note at the top for what they mean, but aren't explicitly translated.
Puns are translated literally, but with a note at the top explaining the word play.
I didn't translate Kaidou's nickname, Mamushi, because of how Momoshiro uses it. Also, I figured a lot of people would know that one anyways.
The post-performance commentary is translated a lot more loosely since the way they speak is usually less clear and more casual.
Despite my best efforts, some grammar/spelling mistakes probably slipped through. Sorry about that!
Right near the beginning there's something that Akazawa says that I can't figure out for the life of me. Like I noted in the subs, I think there's some kind of pun with "karee", or curry, and "kare", which means boyfriend, but I can't quite hear it well enough to be sure.
In the part with Yanagisawa and Atsushi, the way Atsushi's part of the corner plays out is a little different, so I changed the translation a bit. Literally it's "Kisarazu Atsushi no Kono Maru Maru wa Yada no Koonaa". Which given that he talks about things he actually did/didn't like about Yanagisawa in the honpen, I translated as "Atsushi Kisarazu's 'Things I don't like about X' Corner". However it seems like in the adlibs he mostly talks about theoretical versions of players that he would find annoying, so I translated it as "Atsushi Kisarazu's 'I don't like this kind of X' Corner" instead to reflect that. Sorry for any confusion!
During the Captain swaps, the actors ended up doing a lot of sounds effects/music with their voices, which I didn't always translate. Most of them should be pretty obvious or at least not super critical for understanding.
Though Kenshou Ono's English is actually really good, I went ahead and subbed those parts anyways, since there were still some small mistakes that might make it hard to understand.
Yamabuki does some singing while others are talking, so to keep things from turning into a clusterfuck of words I put the sung parts up top.
St. Rudolph's introduction parts and the Minami/Seigaku Captain swap gave me a lot of trouble just because of the audio, so if there are any parts that seem weird or wrong, by all means feel free to ask about them.
There's a reference to a popsicle stick being a "winner". Just in case anyone's not familiar with it, there are types of ice cream that will sometimes come with "atari" or "winner" on them. I think it usually gets you a free ice cream, but I've never actually explicitly researched it. It's considered a lucky thing though.
Towards the end, there were mentions of an "Omiokuri", or "send off" that various characters were going to. Generally that refers to seeing someone off if they're going on a trip or something. At first I thought it was referring to seeing Tezuka off, but during his and Ooishi's call, he's already entered rehabilitation so I don't think that's it. My best guess is it might be a New Year's thing, since that was also mentioned, but I can't say for sure. In any case, I just translated it as "a send off", so make of it what you will.
The Japanese verson of Rock, Paper, Scissors is referred to as "Jankenpon" or "Janken". The only really notable thing that might seem different is that in the case of a tie, you both say "Aiko deshou!", or "It's a tie!" and rethrow.
Among everything else that happens in the Momoshiro vs Yanagisawa match, they play a variation of Rock, Paper, Scissors called "Guriko"/"Glico". It's generally played to a finish line, as seen here, or on a long stair case. Basically you play Rock, Paper, Scissors normally, and then the winner takes the same number of steps as there are characters in the word associated with the hand they played. The words are as follows:
One of the Challenge cards in the obstacle course is to play "Acchi Muite Hoi!"/"Look Over There!", another variation of Rock, Paper, Scissors. Once again, you play Rock, Paper, Scissors normally and the the winner of that round tries to make the loser look in the direction they point (Up, Down, Left, or Right) and the loser tries not to. If the loser doesn't look in the same direction, you start back at Rock, Paper, Scissors. The game ends once someone successfully gets the other person look in the direction they pointed. In this case they had to continue until they beat Nanjirou.
There's a weird spot during the beginning of Sanada's "Emperor" chant that I couldn't seem to get to time right for some reason, so the subs for it show up a little late. It's a pretty straight forward section though, so I can't say I'm overly concerned.
Some sharp eyed people might notice that some of my translations have changed since the versions I did in the Dream Lives, but it's because upon hearing them again or in context it became obvious that the meanings were partially or even entirely different. But just in case anyone cares, these are what you could consider the "most correct" versions so far. (We'll see if I feel up to going back and doing corrections once I've finished with all the other musicals. Haha.)
This goes for all the remaining musicals as well, but since I'm especially focusing on speed this time, there will probably be a handful more typos and the like. Hopefully they won't detract from the experience too much!
As always Higa's lines are half guesses, though I've taken to referencing existing translations to help things along. (Like from the manga, anime, or other musicals.) The main thing this time is that Higa's two calls "Haide" and "Gattengua" are both left as is. Haide has been addressed before, but from what I could find "Gattengua" is basically the same in that no one knows what it means and that it's likely just made up.
There was a bit of discrepancy between translations for the exact reason why Hyotei is participating at Nationals. I seem to remember one was because they were hosting, another was that an exception was made for a team that lost to the Kantou Champion. Here, from what I can tell, it's that there was a certain quota set for how many teams are needed to participate in Nationals, so they were brought in to fill it. Anyways, if anyone is curious about that I can elaborate, but the main thing is that they are in fact participating. Haha. I finally figured out the line! It's that they got a recommendation from the hosting venue and were chosen as a wild card. The subs have been updated to reflect this!
When Seigaku's placement in the tournament order is announced, it sounds a lot like it's "5th Match B", but I think it's actually "5th Match: Bye". A "Bye" in this case meaning that they don't play in the first round of matches, like Rokkaku or Higa. Maybe this isn't even really worth mentioning, but it really bothers me that the announcer says it like "B" instead of "Bye", so it gets a note.
During the Higawari, Tanishi does that thing where he refers to the different parts of his body as meat cuts/types of Yakiniku again. I think I've narrowed it down to Kalbi=ribs, "hormon"/offal = guts, and roast(?)= shoulder, but once again, these are just my guesses.
The post-performance comments are kind of a mess, but the meaning should all be there even if it's a little weirdly worded. Sorry about that!
During Yanagi's segment he calls for the "kakari no kata", literally "the person in charge". I couldn't actually come up with any kind of graceful translation for that, so you get the literal translation, even if it sounds a little weird. Haha.
Higa has officially earned the top spot on my translation shitlist because of their accents. Haha. As such I can't really guarantee the same degree of accuracy for a lot of what they say. In that same vein...
A lot of times I can't tell if Higa's exclamations actually have meaning or are just vocalization, so I usually ended up guessing based on context.
In the song "Dark Horse" there's some clever wordplay using the name "Higa" and various words or phrases that start with "higa", but there wasn't really any way to incorporate that in the translation, so I just did it literally. I thought it was clever though.
Higa's "haide" call was kind of hard for me to wrap my head around. You often see the cast doing this claw hand gesture along with it, so for a while I thought there might be some "growl" like connotation I was missing, but in the end I couldn't find anything. When I looked up how it has been translated before, it seemed to more along the lines of "hairu", which means "to go in" or "enter", or in certain contexts, "to score". Obviously I ended up going with the last one, since it seemed the most relevant. If you know of any other interpretations, by all means let me know though! I'm pretty sure it's a conjugation of "hagu", to tear/flay, not "hairu" now, so I've corrected it accordingly. Doubly corrected! Drkparadise and izumi_ixa were kind enough to let me know that it's actually generally agreed to be made up, even on the Japanese side, so I'm just going to roll with that since it makes things really easy for me. Haha.
I also started leaving the notes in the subs themselves visible for less time. I figure if you're going to read it, you'll probably pause it anyways.
Rokkaku was also a pain in my side, what with all the puns and such, but mostly it was their team cheer. I'm still not 100% sure what Kentarou yells to start it, but my best guess was "kankaku" which means "audience", like he's asking them to get ready to yell. They do the same thing backstage too though, so I'm not positive on that. Then the rest is also tricky because it a play on words that doesn't really translate well. As I explained in the subs, they count to six, or "roku", and use that to lead into the "Rokkaku" yell, since "Rokkaku" refers to a hexagon or literally "six angles".
While Katsuo and Katchirou are talking about Fuji's hair straightener, I think they mention a certain magazine or show that it was specially featured on. But since I couldn't figure out exactly what it was I just left it ambiguous. The next line about it being used by people on tv was also a little hard to pin down. I figured out it was "Non-no", which is a fashion magazine.
In Hyotei's "The Me in the Mirror" Or "Kagami no Naka no Ore" there are some parts where they say two words in Japanese and then repeat their equivalent in English. To make that less obviously repetitive I used some synonyms, but there were a couple I fudged a bit. The overall meaning should be intact though.
I left FuuRinKaZan and it's parts untranslated because it just kind of feels better in Japanese. It works pretty well with how they're singling out and explaining each one too.
None this time! Or rather they all got incorporated into the subs well enough that I figure I can leave it at that. I guess I could have taken the time to carefully disect all of Davide's awful puns, but I don't know if anyone actually cares that much. Haha. (You can always ask though!)
There were quite a few spots where I skipped over subbing a lot of the "Yes"s or attentive noises that really only signify that someone is paying attention to the person talking.
Since this was pretty much entirely unscripted commentary, there were a lot of parts that were even harder to parse than usual. So as planned, I did my best to translate what I could, but marked parts with (?) or ????? as necessary just to make the uncertanty clear. And there's a lot in this case. Haha.
There were a lot of anecdotes and claims from the actors that I don't really know how to go about verifying, so if you happen to see anything blatantly wrong, please let me know!
I had a little more trouble than I anticipated this time. There were lots of dramatic pauses and line deliveries that meant the way the lines got split up was occasionally kind of awkward.
Higa's adlib sections and the post-performance comments were also a little rough, but I'm sure you're all used to that by now.
Taki's adlib once again included the vague designation of "kilo", but this time I just left it as that because getting into like, kilopascals or whatever the hell the metric unit of measure for systemic circulation is, seemed excessive for a 2 minute adlib. Haha.
I had a rough time trying to find a good translation for Jirou's "yappashi?" that isn't overly wordy, so I just went with "Figures!". A more accurate meaning would be like... "So it's as I expected?" but obviously that would just be weird.
To the surprise of literally no one at this point I'm sure, Higa's section is especially shaky. Haha. My apologies.
Also there's one part where they're using metric units of measure, specifically kilometers and kilograms. I think it comes across pretty well in the subs, but I figure it can't hurt to make it explicit here. The Japanese often use the abbreviation "kilo" for both of them, and let the context determine which one is being referenced. But since just "kilo" by itself looked pretty weird, I put which one they were talking about in parenthesis.
As with Higa, Shitenhouji's accents can sometimes make things a little difficult to translate. Plus in this match in particular, there are a lot of jokes and references, so that adds another layer of complication sometimes. I did my best to double check with existing translations, but all the same, please keep your expectations moderate. Haha.
As a kind of an amusing but unimportant side note, I'm sure most of you are familiar with Shiraishi's Poison Hand, or literally "Dokushuu". And while here it's used literally, as an idiom, a "poison hand" can also mean a sneaky or underhanded trick. In other words, Shiraishi's Poison Hand is a "poison hand". Haha. That part obviously wasn't necessary for the subs, but maybe one of you will find that as amusing as I do.
All of Koharu's calculations are pretty much copypasted from the manga scanlations, because there was basically no way I was going to be able to make any of that out by ear. I'd kill to be able to look at the raws, but I've had little luck finding them.
The post-performance greetings continue to be a hot mess. Osamu-chan's bit during the intermission is also pretty dicey this time. Something about the way he talks really throws me off. So sorry about that.
I have no idea if Tagaki Shun really goes as "Shunri", but that's what he seemed to be saying, so I rolled with it? It's actually "Shunly" not "Shunri" as drkparadise and izumi_ixa informed me, so I went back and fixed it. Also there was something Osamu-chan said before he started the Radio Exercises that I could not parse for the life of me, so I just left it as question marks.
The trick for nervousness that Higashikata does, tracing the "人" (person) character on your hand and eating it, comes from the idiom "人を飲む" (literally "swallowing people") which means to dominate over others. I put a small note about it in the subs, but I figured it would be better to have the whole explanation here.
I think I finally figured out Higa's cheer, "haide". I've been translating it so far as a form of "hairu", to go in/score, but I think it's actually a conjugation of "hagu" which means to tear off/skin/flay. It makes sense with the clawing gesture that they usually do with it too. I guess most literally it would be something like "skin them" but that sounds a little weird to me so I went with "tear" instead. If any of you have opinions on that I'd love to hear them though. In any case, I'll be translating it that way until further notice and I've updated my previous subs with that correction. So maybe redownload them that's the kind of thing you care about. Haha. Corrected! Drkparadise and izumi_ixa were kind enough to let me know that it's actually generally agreed to be made up, even on Japanese side, so I'm just going to roll with that since it makes things really easy for me.
You might notice that there were some changes to some of the songs that had already been translated in previous Dream Lives, like "Do you see? That's My Future". I actually recently found a site with some of the Japanese lyrics, so I was able to do some cross checking on some parts that I was only able to guess at before, and corrected things accordingly.
I went ahead and left the terms "Muga no Kyouchi", "Hyakuren Jitoku no Kiwami", and "Saiki Kampatsu no Kiwami" untranslated in the songs, since they're basically move names that most people would be familiar with. I did include roughly translated versions as notes, but they were a little too unwieldy to incorporate otherwise.
Higa was still a pain in my ass, so once agian there was some guess work involved there. Additionally, now Shitenhouji and Chitose/Tachibana have been added to my list of people with accents that make me want to cry. Higa still reins supreme in that respect though.
I know there were probably other things I've forgotten, but I don't want to hold things up any longer to go back and check. But if you see something weird, you can always ask!
During the first part of Shitenhouji's section, there's something Kenya says to Zaizen that I couldn't quite place. It sounds something like "kurai", gloomy or depressing, but really feels like it should have more to do with how he doesn't play along with the joke, so I went with the compromise of him being a "downer", though that still feels a little off.
There's a part where Chinen says that Kai's hair makes him look like a dog, though the way he says also lets on that he's scared of/doesn't like dogs. There wasn't a good way to work that in though. (Most literally it would be something like, "He looks like a dog, which I hate." but that just sounds awkward.)
For this release, and theoretically any that might follow for the 3rd Season, I've stopped inverting the characters names. Which is to say they'll be in LastName FirstName order. (e.g. Echizen Ryouma instead of Ryouma Echizen.) I started flipping them originally since that's the "more translated" way to do it, but it was honestly kind of a pain since I always think of their names in the Japanese order. That said, if there's a consensus that the previous way is better, I'm not really opposed to switching back.
For certain more or less untranslatable things like emotive vocalizations or made up words/sounds, there won't be any subs, since I'd be hard pressed to put anything. This hasn't really changed or anything, but I thought I'd reiterate it since there are a few places it came up this time. (Notably during the Golden Pair match and Kamio's new song.)
I tried to limit the (?)s and ?????S as much as possible since this is a musical and involves a bit more immersion, unlike a Dream Live or Undoukai or something. But since these are mostly stop gap subs, I feel like it still bears mentioning where I may or may not have been basically pulling stuff out my ass. Haha.
Seigaku's school song really threw me off for some reason, so it's probably a little shakey. Also since I have no way of knowing the kanji readings of the composer and lyricist names, I just went with the ones that seemed the most straightforward. But as such, I can't guarentee they're even remotely right.
As usual, the sibling honorifics/titles are a little hard to deal with, but I tried to keep it straight forward at least. Aniki = brother, Nee-san = sister, Otouto = younger brother is how I think they panned out if anyone's curious.