Знаете ли вы, что?

Aug 17, 2006 14:09

Два самых длинных слова-анаграммы в русском языке:
совершенствовавшемуся - усовершенствовавшемся

Leave a comment

Re: Пример русофобии для Антрекота farnabaz September 19 2006, 17:55:32 UTC
Мне рассказывали ужасную историю об одной крестьянке и ее детях; они ехали лесом, который тянулся на много миль от ее избы (izba) до соседней деревни. Ехали они в похожих на ладью крестьянских санях, запряженных одной лошадью. Вдруг из леса послышался какой-то звук, сначала слабый, а потом быстро приближавшийся; испуганная лошадь почувствовала опасность и помчалась с удвоенной скоростью. И тут мать услышала короткий волчий вой; оглянувшись, она к ужасу своему увидела огромную волчью стаю, растянувшуюся по снежному полю и с воем бегущую вслед за ними. Она схватила кнут и изо всех сил стала стегать лошадь, чтобы та бежала еще быстрее. Бедное животное и так мчалось изо всех сил, но силы лошади уже иссякли; лошадь храпела, ее энергия истощилась. «Крепись! Не падай духом! Деревня уже видна! Мы скоро приедем!» - так говорила себе несчастная мать, с ужасом смотревшая на догонявших их голодных зверей. Они уже настигали ее, они уже так близко, что она видит их открытые пасти, свисающие языки, горящие глаза и вздыбившуюся шерсть; они мчатся с неуменьшающейся скоростью, не отклоняясь ни вправо, ни влево… и вот они уже совсем близко; слышно, как они дышат, а вожак стаи всего в нескольких ярдах от саней; измученная лошадь бежит медленнее; кажется, что больше не на что надеяться; и тогда обезумевшая женщина, охваченная отчаянием, схватила одного из своих троих детей и бросила его в самую середину стаи, надеясь этим выиграть время для спасения остальных. Его сожрали в одно мгновение; и голодные волки, чей аппетит только еще больше разгорелся, снова мчались за спасающейся семьей. И второй, и третий ребенок были принесены в жертву столь же ужасным образом; но вот и деревня. Из избы вышел крестьянин; увидев его, волки повернули назад. Почти без чувств женщина вышла из саней и, когда смогла говорить, рассказала о грозившей ей страшной опасности и том, как она спаслась.-И ты всех их бросила волкам, даже младенца, которого держала на руках? - воскликнул потрясенный ужасом крестьянин.-Да, всех! - прозвучал ответ.И как только слова эти сорвались с побелевших губ несчастной матери, она замертво упала к ногам этого человека. Он убил ее одним ударом топора, которым колол дрова, когда она подъехала. Его арестовали за убийство. Решение по этому делу было вынесено самим Императором, который оправдал его, приняв в расчет, что тот действовал в порыве возмущения и ужаса, вызванным столь противоестественным поступком. В 1879 году эта история привлекла внимание поэта Роберта Браунинга и была положена им в основу сюжета поэмы «Иван Иванович» (Robert Browning, Ivan Ivanovitch). Браунинг воспроизвел ее почти полностью, изменив лишь финал и включив ряд сцен. В поэме приговор крестьянину, убившему женщину, выносит не император, а собравшиеся на сход жители деревни, перед которыми излагают свое отношение к происшедшему сначала помещик, а потом священник. Неблаговидность поступка женщины очевидна, так как у Браунинга (в отличие от версии Теннисона) не было других детей, ожидающих в хижине помощи своей матери. Но поставленная моральная проблема не решается однозначно. Кажется, вопрос о закономерности акта возмездия получает свое разрешение в финале, однако мрачная и зловещая картина, созданная Браунингом, оставляет ощущение ужаса: глушь, холод и снег; полная беззащитность; страшные волчьи пасти рвут на куски и пожирают тела детей; отрубленную голову прикладывают к телу убитой женщины.

Reply

Re: Пример русофобии для Антрекота farnabaz September 19 2006, 17:55:48 UTC
Образ волчьей стаи как неотъемлемого атрибута русской жизни не раз будет возникать в произведениях английских писателей и в последующие годы. Так, царь Алексей в пьесе Оскара Уайльда «Вера, или Нигилисты» (Oscar Wild, Vera, or the Nihilists, 1881) говорит, что он «изгнал угрожавших … волков», героев романа Ф. Барретта «Грех Ольги Засулич» (F. Barrett, The sin of Olga Zassoulich, 1891) в сибирском лесу настигает отряд казаков, который они сначала принимают за волчью стаю, а кости князя Сергея Базарова в книге для детского чтения А. Барра «Михаил и Федора» (A.E. Barr, Michael and Theodora. A Russian Story, 1892), обглоданные волками, находят на опушке леса, когда сходит снег.

Извечная тема русского варварства и деспотизма, отсталости и аморальности была, таким образом, взращена на элементарном незнании и нежелании знать о реальном положении вещей в заведомо презираемой (с известным английским снобизмом) стране. Не смотря на широкий круг чтения, представление Теннисона о России было предельно фиксированным и тенденциозным. Литературные стереотипы и предрассудки, сформировавшиеся к середине XIX века и порожденные противостоянием России и Европы, в свою очередь, дали новый толчок к наступлению Запада на Восток.

Reply

Re: Пример русофобии для Антрекота farnabaz September 19 2006, 17:56:13 UTC
[1] Allingham, William. A Diary, ed. Helen Allingham and D. Radford. -London, 1907. - P.265 (entry for March 1878);

[2] Tennyson, Sir Charles. “Tennyson Papers. I. Alfred’s Father”. Cornhill Magazine, vol. CLIII, March 1936. - P.284-285;

[3] McCabe, William Gordon. “Personal Recollections of Alfred, Lord Tennyson”. Century Illustrated Monthly Magazine, vol. LXIII, March 1902. - P. 734-735;

[4] Tennyson, Hallam, Lord. Alfred Lord Tennyson: A Memoir, by his Son, vol.II.- London, 1897. - P. 147-148;

[5] См. например, Johnstone, Catherine Laura. The Life and Times of Alexander I, Emperor of All the Russias. - London, 1875, vol. I. - P. 147-148, 155;

[6] Таким образом, неизвестно, было ли это происшествие вообще зафиксировано в дневнике. Этот факт не упоминается в изданных Халламом Теннисоном приватно в 1895 году четырех томах “Materials for a Life of A.T., Collected for my Children”, которые составили основную часть “A Memoir”;

[7] Echoes of the “Eighties: Leaves from the Diary of a Victorian Lady, introd.Wilfred Partington. - London, 1921. - P. 66;

[8] Waddington Patrick. From “The Russian Fugitive” to “The Ballad of Bulgarie”. - Oxford/Providence, 1994. - P. 63;

[9] См., например: Tennyson Alfred. The Poems of Tennyson in Three Volumes. - London, 1987, vol. I. - P. 244, 445;

[10] Там же, vol. I, p.25;

[11] Tennyson, Hallam. A Memoir, vol.II. - P. 164.

[12] Михальская Н.П. Образ России в литературе Англии IX - XIX вв., М., МПГУ, 1995, с.17-18;

[13] Thackeray W. The Book of Snobs, 1848, vol. IX, ch. XXXVIII, pp. 186-187;

[14] George Walter Thornbury, Criss-cross Journeys, 1873, vol. II, pp. 317-321;

[15] Charles Tennyson. Alfred Tennyson, p. 172;

[16] Tennyson, A., Letters, vol.I, p.312;

[17] Вилли - жена полковника Крэкрофта, Элмирсты - дочь и зять миссис Ронсли;

[18] The Englishwoman in Russia. Impressions of the society and manners of the Russians at home. By a Lady, ten years resident in that country. - N.Y., 1855, p. 164-165.

__________ NOD32 1.1758 (20060915) Information __________

This message was checked by NOD32 antivirus system.
http://www.eset.com

Reply


Leave a comment

Up