Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:48:27 UTC
- и пояснил в сноске, что этот «мыс» находится на Украине. Возможно, он на самом деле думал о Кавказе. Но впоследствии в «Поэте» («Poet»), который появился в 1830 году, он упоминает этот регион только как восточный предел древнего мира, а во всех остальных случаях использует термин «кавказский» в значении «индоевропейский» [9].
И, наконец, теннисоновская концепция русского народа (в противоположность дворянству) была стандартной и типично британской: люди, которые ухаживали за его больным отцом в Крыму, изображены злобными колдунами. А в пьесе «Дьявол и леди» («The Devil and the Lady»), написанной примерно в 1823-24 годах, колдун-некромант читает по четкам молитву, состоящую из националистических клише, в том числе: «самоуверенный отважный швед», «музыкальный итальянец», «ленивый турок» и «вороватый рус» [10].
Возможно, к этому не стоит относиться серьезно. Нанизывать аргументы на такие незначительные факты имеет не больше смысла, чем утверждать, что Теннисон обладал информацией о Российской империи только потому, что в его саду в Сомерсби росла дикая сибирская яблоня, а в Фаррингфорде - русские фиалки [11]. И все же, истоки тех стереотипов и предрассудков, на которых Альфред Теннисон впоследствии выстроил свое отношение к практически незнакомой ему стране, следует искать именно в загадочном путешествии его отца в Россию в 1801 году.
Альфред Теннисон, несомненно, стремился проверить рассказы своего отца о России. Он получил такую возможность. В течение 1830-х и 40-х годов огромное количество британских путешественников посетило Россию, любопытствуя узнать, живут ли там вообще люди. Теннисон, конечно, читал сообщения этих туристов. Одним из них был преподобный Ричард Листер Венаблс, который в 1834 году женился на дочери генерала Полторацкого и через 5 лет опубликовал «Сцены быта в России: в серии писем, описывающих годичное проживание в этой стране, преимущественно в провинции» («Domestic Scenes in Russia: in a Series of Letters Describing a Year’s Residence in that Country, Chiefly in the Interior»). Теннисон не знал Ричарда Листера лично, но был знаком с его братом, Джорджем Стовеном Венаблсом, который и сам ездил в Россию в 1843 году. Второе, последнее издание этой книги находится в библиотеке Линкольна с посвящением Джорджа Венаблса жене Теннисона Эмили.
По мнению Ваддингтона, вполне возможно (хотя абсолютно спекулятивно), что капитан Ричард Джесс, женатый на сестре Теннисона, был в родственных отношениях с капитаном Вильямом Джессом, автором двухтомного труда о Российской империи. Этот труд был опубликован именно в 1841 году, когда капитан Ричард Джесс ухаживал за сестрой Теннисона. Он и пополнил семейную библиотеку семьи невесты книгой своего знаменитого родственника. Из этой книги путешествий, и из других, более ранних, источников из семейной библиотеки, Теннисон узнал о целом ряде странных вещей, которые, без сомнения, подтвердили его предвзятое мнение о России.
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:49:21 UTC
Сын Теннисона Халлам отсылает читателей своих воспоминаний об отце к книге одного из крупнейших английских географов XVI века Ричарда Хоклита «Главные морские плавания, путешествия и открытия, совершенные англичанами» (R. Hakluyt “The principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of English Nation”, 1589, 1598-1600). Труд Хоклита стал источником сведений не только для историков, географов, мореплавателей и торговцев; к нему обращались романисты, создатели произведений о путешествиях и приключениях; поэты слагали стихи на затронувшие их воображение сюжеты, изложенные на страницах этой увлекательной книги.
Но не Хоклит непосредственно, а Джордж Тарбервилл, чьи стихотворные послания включены в книгу Хоклита, привлек внимание Теннисона. Если тон книги Хоклита в целом нейтральный, то объединенные в ее контексте стихи Тарбервилла «обращают на себя внимание саркастическими интонациями, резко критическим, презрительно негативным отношением к увиденному» [12]. Как и Теннисон-отец, Тарбервилл имел свою причину на это. Поэт и переводчик Джордж Тарбервилл (George Turberville, 1540-1610) прибыл в Россию в 1567 году как секретарь в посольстве Томаса Рэндолфа. Но Иван Грозный не дал торговые привилегии для английских купцов, в делах своих Тарбервилл не преуспел, и Москва не стала для него, как он того ожидал, источником благополучия. Тарбервилл, конечно, имел право на свое собственное мнение и на тот негативный тон, в котором написана его книга «Стихи о России и о русских» (“Poems describing the Places and Manners of the Country and People of Russia, 1568). Но, к сожалению, большинство современных клише о России, носящих негативных характер, обязаны своим возникновением именно этому поэту: страшные морозы и запустение, рабство и забитость, тирания и агрессивность. Ничто не по душе Тарбервиллу - ни образ жизни русских людей, ни их внешний вид, ни их одежда, ни убранство домов: «все без исключения здесь странно». Лица некрасивы и угрюмы, нравы грубые, почвы неплодородные, холода страшные, каждый живет в постоянном страхе, «никто не уверен в том, что у него не отнимут землю или жизнь». Покойников зимой не хоронят: невозможно вырыть могилу, и мертвецы лежат в гробах, дожидаясь весны. Он называет русских грубыми, склонными к порокам и пьянству и не раз повторяет, что мог бы сказать еще о многом и с гораздо большей откровенностью, если бы не боялся резкостью суждений помешать торговым отношениям между Россией и Англией. «Приходится думать о торговле, - замечает он. - Об успехах ее я забочусь прежде всего», и завершает одно из посланий советом не ездить в эту «варварскую страну».
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:52:34 UTC
Стихи были напечатаны Хоклитом в сокращенном виде, так как он тоже заботился об «успехах торговли». Однако, так как труд Хоклита вплоть до настоящего времени воспринимается как классический среди многих других книг о путешествиях, а имя его создателя известно каждому британцу (он знакомится с Хоклитом еще в школе, изучая историю Британской империи: см., например, школьный учебник истории V.E. Chancellor. Medie and Tudor Britain. - London, 1967, Chapter 20), то и послания Джорджа Тарбервилла в известной степени популяризируются до сих пор.
Сведения о «старом русском обычае» (an old Russian custom) - дарить жениху кнут на свадьбу - Теннисон почерпнул из вышеперечисленных источников. Этот кнут не давал ему покоя в течение всей жизни и неоднократно упоминался в его произведениях. Например, в «Принцессе», опубликованной в 1847 году, он выражает недовольство «землями, где перед алтарем бедная невеста преподносит своему жестокому жениху кнут в качестве свадебного подарка» (of lands in which at the altar the poor bride Gives her harsh groom for bridal gift a scourge).
Еще раньше, в сонете «Польша» (Poland), написанном в 1832 году, «грубый варвар с Востока» (o’ergrown Barbarian in the East), «московит с ледяным сердцем» (icy-hearted Muscovite) истязает Польшу «красными разрывающими клыками кнута» (the knout’s red-ravening fangs). Есть упоминание о кнуте и в поэме «Мод» (Maud), написанной в 1855 году и непосредственно связанной с Крымской войной 1853-1856 годов. К этому времени понятие «кнут» применительно к России приобретает для Теннисона исключительно политическую окраску.
Справедливости ради заметим, что английские литературные аллюзии на кнут в XIX веке были в порядке вещей. Так, герой романа «Деверье» Эдварда Бульвер-Литтона (Edward Bulver Lytton, Devereux: a tale, 1829) на одной из улиц Петербурга наблюдает, как на глазах у всех наказывают кнутом двух в чем-то провинившихся людей. Княгиня Скрагамовская (Scragamoffsky) в «Книге снобов» (The Book of Snobs, 1846) Уильяма Теккерея не может «показаться» у леди Пальмерстон, так как в русском посольстве в Лондоне она только что получила «тринадцать дюжин ударов кнутом» (thirteen dozen strokes of the knout) за то, что утверждала, будто «волосы Великой герцогини Ольги рыжие» [13].
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:52:58 UTC
Но Теннисон, к сожалению, не обладал сатирическим даром Теккерея. Помимо указанных выше источников, в последние 20 лет своей жизни он полагался на двухтомный труд Джорджа Торнбери «Перекрестные путешествия» (George Walter Thornbury, Criss-cross Journeys, 1873), в котором много говорится о наказании кнутом. Торнбери, который давно интересовался Россией и посвятил ей выразительные и трогательные стихотворения (например, «Отступление из Москвы» (The Retreat from Moscow), характеризовал кнут, как «нецивилизованный пережиток прошлой жестокости». Торнбери подчеркнул, что наказание кнутом было официально отменено в России, за что он хвалил русского императора. Однако одновременно он графически реалистично воскресил в памяти данное действо: когда кнут применялся опытным экзекутором, добавлял Торнбери, уже пятый удар мог убить невинную жертву [14].
«Гуманист» Теннисон серьезно заявлял, что «мы, англичане, не можем мириться с режимом, основанном на кнуте». Во всяком случае, так это прозвучало в воспроизведении Ольги Новиковой, защитницы русской монархии, жившей с 1868 года в основном в Англии. Цикл ее статей «Вести из Англии» постоянно печатался в московских и петербургских изданиях «Московские ведомости», «Новое время», «Русское обозрение». Свои работы Новикова подписывала «О.К.» и стала шутливо известна в Англии как «член парламента от России». В своем памфлете «Россия не права?» (Is Russia Wrong?), опубликованном в период пика британского шовинизма в начале 1878 года, она указала на то, что русское «уголовное право… более гуманно, чем право той страны, где до сих пор во флоте и в армии применяется девятихвостая плеть, где приговоренного к повешению секут и где убийц тайно удушают в дальних закоулках тюрем». В 1880 году, во время обострения русско-английских отношений после русско-турецкой войны 1876-1878 годов, в Лондоне вышла книга О. Новиковой «Россия и Англия с 1876 по 1880 годы» (Russia and England from 1876 to 1880: A protest and an appeal by O.K., author of “Is Russia Wrong?” with a preface J.A. Froude). Размышляя над источником русофобии, автор в качестве примера привела «великого английского поэта Теннисона, который ненавидит Россию». Узнав, что причиной ненависти является все тот же пресловутый кнут, автор была чрезвычайно изумлена неосведомленностью английского поэта, «ушей которого до сих пор не достигла новость о российской реформе». Эта реформа вскоре после освобождения крестьян, еще 17 лет назад отменила кнут даже в морском флоте. Новикова попала точно в цель: «Почему ваш поэт-лауреат живет прошлым и не замечает нового? Поэты вовсе не обязаны ограничивать себя созерцанием ушедших времен. Иногда, таким как они, приоткрывается будущее».
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:53:30 UTC
Итак, Россия была для Теннисона худшей из худших на протяжении всей его жизни. Симптоматично, что поэт любил играть в игру, в которой шокирующие сообщения передавались из уст в уста с комическими уточнениями и которая называлась в XIX веке «Русские сплетни». В современной Великобритании эта игра получила название «Китайские слухи» или «Японская смесь», а в России - «Испорченный телефон». Таким «испорченным телефоном» стало изложение Теннисоном пресловутой «истории о волках».
В упомянутой выше книге преподобного Ричарда Листера Венаблса, вышедшей в 1839 году, есть несколько анекдотов о волках. В одном из них за санями «галопом по пятам» («with their hard gallop» - взято в кавычки в тексте) гонится стая волков, пугая лошадей и заставляя слугу путешественника стегать их. Хотя в повествовании Венаблса нет конкретной истории как таковой, Теннисон мог услышать ее со всеми подробностями непосредственно от автора или его брата. Это ужасная история о русских муже и жене, которые во время поездки по покрытым снегом степям вынуждены были для своего спасения одного за одним отдавать своих маленьких детей на съедение голодным волкам. Говорят, что Теннисон уже в 1839 году эффектно рассказывал эту историю в обществе и поразил «материнское сердце» своей знакомой миссис Харриет Аллен, «заметно расстроив» ее [15].
Важность этого «случая из русской жизни» для Теннисона объясняется несколькими аспектами. Во-первых, он, кажется, доставляет себе удовольствие (как и в случае с путешествием своего отца) обладать определенной свободой в изложении событий: ни в одной другой дошедшей до наших дней версии не упоминается присутствие в санях мужа. Вторым и более важным является то, что Теннисону было необходимо озвучить свое собственное суждение по этому поводу, которое в данном случае приобретало характер политического вердикта по поводу всего «русского». 18 ноября 1849 года он опять рассказывает этот случай на обеде у T.H. Rawnsleys at Halton Holegate, Lincolnshire. По счастливой случайности, полковник Вестон Крэкрофт (Weston Cracroft), который в то время вел дневник, присутствовал на этом обеде и записал разговор между гостями: [16]
Поэт, Альфред Теннисон, за десертом затронул тему, мнения по которой разделились. Она была позаимствована из русской истории. В дебрях России глубокой зимой одна леди правила санями, в которых было ее трое детей, по направлению к деревянной хижине, где ее ждали трое младших детей. Она увидела, что сани догоняет стая волков. Она пожертвовала своими тремя детьми для спасения тех беспомощных, которые одни оставались в хижине, и добралась невредимой до них. Правильно ли она сделала? Или она должна была погибнуть со своими детьми, оставив тем самым тех трех в хижине на милость Всемогущего? Миссис Ронсли и Вилли решительно заявили, что ей следовало умереть. Поэт стал на их сторону. Элмирсты и я утверждали, что она поступила правильно, хотя и признавали, что ей пришлось усердно бороться с собой перед принятием решения. Кажется, мы убедили и Софи [17].
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:54:20 UTC
Так считал Теннисон в 1849 году, и между целесообразностью и нравственностью он выбрал нравственность. С его точки зрения - точки зрения добродетельного британца - действия женщины были эгоистичными и аморальными и - одним словом - русскими. Активное обсуждение этого сомнительного «случая из русской жизни» в английском обществе лишь на первый взгляд незначительно, а в действительности характеризует общественное настроение в период перед Крымской войной 1853-1856 годов. Дать втянуть себя в «акт безнадежного героизма» или действовать «естественно и рационально» - «средневикторианский» британец должен был сделать выбор.
Английская судьба «истории о волках» на этом не закончилась. В 1855 году анонимно была опубликована книга «Англичанка в России», автором которой, как значится в подзаголовке, была «леди, десять лет прожившая в этой стране» [18]. Среди пересказов разного рода случаев из русской жизни в книге есть несколько историй о волках: «о том, как в зимнее время стаи голодных зверей выходят из леса, нападают на людей, пожирают коров и собак; приводится случай, имевший место в Твери: волки растерзали стоявшего на посту часового; изложена не менее страшная история о том, как в одной деревне волки унесли ребенка. Автор книги и сама во время прогулки встретила однажды волка, принятого ею за собаку». А вот как изложен в ней интересующий нас случай, который мы рискнем привести полностью, так как по сравнению с авторскими интерпретациями Теннисона именно эта версия представляется аутентичной.
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:55:32 UTC
Мне рассказывали ужасную историю об одной крестьянке и ее детях; они ехали лесом, который тянулся на много миль от ее избы (izba) до соседней деревни. Ехали они в похожих на ладью крестьянских санях, запряженных одной лошадью. Вдруг из леса послышался какой-то звук, сначала слабый, а потом быстро приближавшийся; испуганная лошадь почувствовала опасность и помчалась с удвоенной скоростью. И тут мать услышала короткий волчий вой; оглянувшись, она к ужасу своему увидела огромную волчью стаю, растянувшуюся по снежному полю и с воем бегущую вслед за ними. Она схватила кнут и изо всех сил стала стегать лошадь, чтобы та бежала еще быстрее. Бедное животное и так мчалось изо всех сил, но силы лошади уже иссякли; лошадь храпела, ее энергия истощилась. «Крепись! Не падай духом! Деревня уже видна! Мы скоро приедем!» - так говорила себе несчастная мать, с ужасом смотревшая на догонявших их голодных зверей. Они уже настигали ее, они уже так близко, что она видит их открытые пасти, свисающие языки, горящие глаза и вздыбившуюся шерсть; они мчатся с неуменьшающейся скоростью, не отклоняясь ни вправо, ни влево… и вот они уже совсем близко; слышно, как они дышат, а вожак стаи всего в нескольких ярдах от саней; измученная лошадь бежит медленнее; кажется, что больше не на что надеяться; и тогда обезумевшая женщина, охваченная отчаянием, схватила одного из своих троих детей и бросила его в самую середину стаи, надеясь этим выиграть время для спасения остальных. Его сожрали в одно мгновение; и голодные волки, чей аппетит только еще больше разгорелся, снова мчались за спасающейся семьей. И второй, и третий ребенок были принесены в жертву столь же ужасным образом; но вот и деревня. Из избы вышел крестьянин; увидев его, волки повернули назад. Почти без чувств женщина вышла из саней и, когда смогла говорить, рассказала о грозившей ей страшной опасности и том, как она спаслась.-И ты всех их бросила волкам, даже младенца, которого держала на руках? - воскликнул потрясенный ужасом крестьянин.-Да, всех! - прозвучал ответ.И как только слова эти сорвались с побелевших губ несчастной матери, она замертво упала к ногам этого человека. Он убил ее одним ударом топора, которым колол дрова, когда она подъехала. Его арестовали за убийство. Решение по этому делу было вынесено самим Императором, который оправдал его, приняв в расчет, что тот действовал в порыве возмущения и ужаса, вызванным столь противоестественным поступком. В 1879 году эта история привлекла внимание поэта Роберта Браунинга и была положена им в основу сюжета поэмы «Иван Иванович» (Robert Browning, Ivan Ivanovitch). Браунинг воспроизвел ее почти полностью, изменив лишь финал и включив ряд сцен. В поэме приговор крестьянину, убившему женщину, выносит не император, а собравшиеся на сход жители деревни, перед которыми излагают свое отношение к происшедшему сначала помещик, а потом священник. Неблаговидность поступка женщины очевидна, так как у Браунинга (в отличие от версии Теннисона) не было других детей, ожидающих в хижине помощи своей матери. Но поставленная моральная проблема не решается однозначно. Кажется, вопрос о закономерности акта возмездия получает свое разрешение в финале, однако мрачная и зловещая картина, созданная Браунингом, оставляет ощущение ужаса: глушь, холод и снег; полная беззащитность; страшные волчьи пасти рвут на куски и пожирают тела детей; отрубленную голову прикладывают к телу убитой женщины.
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:55:48 UTC
Образ волчьей стаи как неотъемлемого атрибута русской жизни не раз будет возникать в произведениях английских писателей и в последующие годы. Так, царь Алексей в пьесе Оскара Уайльда «Вера, или Нигилисты» (Oscar Wild, Vera, or the Nihilists, 1881) говорит, что он «изгнал угрожавших … волков», героев романа Ф. Барретта «Грех Ольги Засулич» (F. Barrett, The sin of Olga Zassoulich, 1891) в сибирском лесу настигает отряд казаков, который они сначала принимают за волчью стаю, а кости князя Сергея Базарова в книге для детского чтения А. Барра «Михаил и Федора» (A.E. Barr, Michael and Theodora. A Russian Story, 1892), обглоданные волками, находят на опушке леса, когда сходит снег.
Извечная тема русского варварства и деспотизма, отсталости и аморальности была, таким образом, взращена на элементарном незнании и нежелании знать о реальном положении вещей в заведомо презираемой (с известным английским снобизмом) стране. Не смотря на широкий круг чтения, представление Теннисона о России было предельно фиксированным и тенденциозным. Литературные стереотипы и предрассудки, сформировавшиеся к середине XIX века и порожденные противостоянием России и Европы, в свою очередь, дали новый толчок к наступлению Запада на Восток.
Re: Пример русофобии для АнтрекотаfarnabazSeptember 19 2006, 17:56:13 UTC
[1] Allingham, William. A Diary, ed. Helen Allingham and D. Radford. -London, 1907. - P.265 (entry for March 1878);
[2] Tennyson, Sir Charles. “Tennyson Papers. I. Alfred’s Father”. Cornhill Magazine, vol. CLIII, March 1936. - P.284-285;
[3] McCabe, William Gordon. “Personal Recollections of Alfred, Lord Tennyson”. Century Illustrated Monthly Magazine, vol. LXIII, March 1902. - P. 734-735;
[4] Tennyson, Hallam, Lord. Alfred Lord Tennyson: A Memoir, by his Son, vol.II.- London, 1897. - P. 147-148;
[5] См. например, Johnstone, Catherine Laura. The Life and Times of Alexander I, Emperor of All the Russias. - London, 1875, vol. I. - P. 147-148, 155;
[6] Таким образом, неизвестно, было ли это происшествие вообще зафиксировано в дневнике. Этот факт не упоминается в изданных Халламом Теннисоном приватно в 1895 году четырех томах “Materials for a Life of A.T., Collected for my Children”, которые составили основную часть “A Memoir”;
[7] Echoes of the “Eighties: Leaves from the Diary of a Victorian Lady, introd.Wilfred Partington. - London, 1921. - P. 66;
[8] Waddington Patrick. From “The Russian Fugitive” to “The Ballad of Bulgarie”. - Oxford/Providence, 1994. - P. 63;
[9] См., например: Tennyson Alfred. The Poems of Tennyson in Three Volumes. - London, 1987, vol. I. - P. 244, 445;
[10] Там же, vol. I, p.25;
[11] Tennyson, Hallam. A Memoir, vol.II. - P. 164.
[12] Михальская Н.П. Образ России в литературе Англии IX - XIX вв., М., МПГУ, 1995, с.17-18;
[13] Thackeray W. The Book of Snobs, 1848, vol. IX, ch. XXXVIII, pp. 186-187;
[14] George Walter Thornbury, Criss-cross Journeys, 1873, vol. II, pp. 317-321;
[15] Charles Tennyson. Alfred Tennyson, p. 172;
[16] Tennyson, A., Letters, vol.I, p.312;
[17] Вилли - жена полковника Крэкрофта, Элмирсты - дочь и зять миссис Ронсли;
[18] The Englishwoman in Russia. Impressions of the society and manners of the Russians at home. By a Lady, ten years resident in that country. - N.Y., 1855, p. 164-165.
__________ NOD32 1.1758 (20060915) Information __________
И, наконец, теннисоновская концепция русского народа (в противоположность дворянству) была стандартной и типично британской: люди, которые ухаживали за его больным отцом в Крыму, изображены злобными колдунами. А в пьесе «Дьявол и леди» («The Devil and the Lady»), написанной примерно в 1823-24 годах, колдун-некромант читает по четкам молитву, состоящую из националистических клише, в том числе: «самоуверенный отважный швед», «музыкальный итальянец», «ленивый турок» и «вороватый рус» [10].
Возможно, к этому не стоит относиться серьезно. Нанизывать аргументы на такие незначительные факты имеет не больше смысла, чем утверждать, что Теннисон обладал информацией о Российской империи только потому, что в его саду в Сомерсби росла дикая сибирская яблоня, а в Фаррингфорде - русские фиалки [11]. И все же, истоки тех стереотипов и предрассудков, на которых Альфред Теннисон впоследствии выстроил свое отношение к практически незнакомой ему стране, следует искать именно в загадочном путешествии его отца в Россию в 1801 году.
Альфред Теннисон, несомненно, стремился проверить рассказы своего отца о России. Он получил такую возможность. В течение 1830-х и 40-х годов огромное количество британских путешественников посетило Россию, любопытствуя узнать, живут ли там вообще люди. Теннисон, конечно, читал сообщения этих туристов. Одним из них был преподобный Ричард Листер Венаблс, который в 1834 году женился на дочери генерала Полторацкого и через 5 лет опубликовал «Сцены быта в России: в серии писем, описывающих годичное проживание в этой стране, преимущественно в провинции» («Domestic Scenes in Russia: in a Series of Letters Describing a Year’s Residence in that Country, Chiefly in the Interior»). Теннисон не знал Ричарда Листера лично, но был знаком с его братом, Джорджем Стовеном Венаблсом, который и сам ездил в Россию в 1843 году. Второе, последнее издание этой книги находится в библиотеке Линкольна с посвящением Джорджа Венаблса жене Теннисона Эмили.
По мнению Ваддингтона, вполне возможно (хотя абсолютно спекулятивно), что капитан Ричард Джесс, женатый на сестре Теннисона, был в родственных отношениях с капитаном Вильямом Джессом, автором двухтомного труда о Российской империи. Этот труд был опубликован именно в 1841 году, когда капитан Ричард Джесс ухаживал за сестрой Теннисона. Он и пополнил семейную библиотеку семьи невесты книгой своего знаменитого родственника. Из этой книги путешествий, и из других, более ранних, источников из семейной библиотеки, Теннисон узнал о целом ряде странных вещей, которые, без сомнения, подтвердили его предвзятое мнение о России.
Reply
Но не Хоклит непосредственно, а Джордж Тарбервилл, чьи стихотворные послания включены в книгу Хоклита, привлек внимание Теннисона. Если тон книги Хоклита в целом нейтральный, то объединенные в ее контексте стихи Тарбервилла «обращают на себя внимание саркастическими интонациями, резко критическим, презрительно негативным отношением к увиденному» [12]. Как и Теннисон-отец, Тарбервилл имел свою причину на это. Поэт и переводчик Джордж Тарбервилл (George Turberville, 1540-1610) прибыл в Россию в 1567 году как секретарь в посольстве Томаса Рэндолфа. Но Иван Грозный не дал торговые привилегии для английских купцов, в делах своих Тарбервилл не преуспел, и Москва не стала для него, как он того ожидал, источником благополучия. Тарбервилл, конечно, имел право на свое собственное мнение и на тот негативный тон, в котором написана его книга «Стихи о России и о русских» (“Poems describing the Places and Manners of the Country and People of Russia, 1568). Но, к сожалению, большинство современных клише о России, носящих негативных характер, обязаны своим возникновением именно этому поэту: страшные морозы и запустение, рабство и забитость, тирания и агрессивность. Ничто не по душе Тарбервиллу - ни образ жизни русских людей, ни их внешний вид, ни их одежда, ни убранство домов: «все без исключения здесь странно». Лица некрасивы и угрюмы, нравы грубые, почвы неплодородные, холода страшные, каждый живет в постоянном страхе, «никто не уверен в том, что у него не отнимут землю или жизнь». Покойников зимой не хоронят: невозможно вырыть могилу, и мертвецы лежат в гробах, дожидаясь весны. Он называет русских грубыми, склонными к порокам и пьянству и не раз повторяет, что мог бы сказать еще о многом и с гораздо большей откровенностью, если бы не боялся резкостью суждений помешать торговым отношениям между Россией и Англией. «Приходится думать о торговле, - замечает он. - Об успехах ее я забочусь прежде всего», и завершает одно из посланий советом не ездить в эту «варварскую страну».
Reply
Сведения о «старом русском обычае» (an old Russian custom) - дарить жениху кнут на свадьбу - Теннисон почерпнул из вышеперечисленных источников. Этот кнут не давал ему покоя в течение всей жизни и неоднократно упоминался в его произведениях. Например, в «Принцессе», опубликованной в 1847 году, он выражает недовольство «землями, где перед алтарем бедная невеста преподносит своему жестокому жениху кнут в качестве свадебного подарка» (of lands in which at the altar the poor bride Gives her harsh groom for bridal gift a scourge).
Еще раньше, в сонете «Польша» (Poland), написанном в 1832 году, «грубый варвар с Востока» (o’ergrown Barbarian in the East), «московит с ледяным сердцем» (icy-hearted Muscovite) истязает Польшу «красными разрывающими клыками кнута» (the knout’s red-ravening fangs). Есть упоминание о кнуте и в поэме «Мод» (Maud), написанной в 1855 году и непосредственно связанной с Крымской войной 1853-1856 годов. К этому времени понятие «кнут» применительно к России приобретает для Теннисона исключительно политическую окраску.
Справедливости ради заметим, что английские литературные аллюзии на кнут в XIX веке были в порядке вещей. Так, герой романа «Деверье» Эдварда Бульвер-Литтона (Edward Bulver Lytton, Devereux: a tale, 1829) на одной из улиц Петербурга наблюдает, как на глазах у всех наказывают кнутом двух в чем-то провинившихся людей. Княгиня Скрагамовская (Scragamoffsky) в «Книге снобов» (The Book of Snobs, 1846) Уильяма Теккерея не может «показаться» у леди Пальмерстон, так как в русском посольстве в Лондоне она только что получила «тринадцать дюжин ударов кнутом» (thirteen dozen strokes of the knout) за то, что утверждала, будто «волосы Великой герцогини Ольги рыжие» [13].
Reply
«Гуманист» Теннисон серьезно заявлял, что «мы, англичане, не можем мириться с режимом, основанном на кнуте». Во всяком случае, так это прозвучало в воспроизведении Ольги Новиковой, защитницы русской монархии, жившей с 1868 года в основном в Англии. Цикл ее статей «Вести из Англии» постоянно печатался в московских и петербургских изданиях «Московские ведомости», «Новое время», «Русское обозрение». Свои работы Новикова подписывала «О.К.» и стала шутливо известна в Англии как «член парламента от России». В своем памфлете «Россия не права?» (Is Russia Wrong?), опубликованном в период пика британского шовинизма в начале 1878 года, она указала на то, что русское «уголовное право… более гуманно, чем право той страны, где до сих пор во флоте и в армии применяется девятихвостая плеть, где приговоренного к повешению секут и где убийц тайно удушают в дальних закоулках тюрем». В 1880 году, во время обострения русско-английских отношений после русско-турецкой войны 1876-1878 годов, в Лондоне вышла книга О. Новиковой «Россия и Англия с 1876 по 1880 годы» (Russia and England from 1876 to 1880: A protest and an appeal by O.K., author of “Is Russia Wrong?” with a preface J.A. Froude). Размышляя над источником русофобии, автор в качестве примера привела «великого английского поэта Теннисона, который ненавидит Россию». Узнав, что причиной ненависти является все тот же пресловутый кнут, автор была чрезвычайно изумлена неосведомленностью английского поэта, «ушей которого до сих пор не достигла новость о российской реформе». Эта реформа вскоре после освобождения крестьян, еще 17 лет назад отменила кнут даже в морском флоте. Новикова попала точно в цель: «Почему ваш поэт-лауреат живет прошлым и не замечает нового? Поэты вовсе не обязаны ограничивать себя созерцанием ушедших времен. Иногда, таким как они, приоткрывается будущее».
Reply
В упомянутой выше книге преподобного Ричарда Листера Венаблса, вышедшей в 1839 году, есть несколько анекдотов о волках. В одном из них за санями «галопом по пятам» («with their hard gallop» - взято в кавычки в тексте) гонится стая волков, пугая лошадей и заставляя слугу путешественника стегать их. Хотя в повествовании Венаблса нет конкретной истории как таковой, Теннисон мог услышать ее со всеми подробностями непосредственно от автора или его брата. Это ужасная история о русских муже и жене, которые во время поездки по покрытым снегом степям вынуждены были для своего спасения одного за одним отдавать своих маленьких детей на съедение голодным волкам. Говорят, что Теннисон уже в 1839 году эффектно рассказывал эту историю в обществе и поразил «материнское сердце» своей знакомой миссис Харриет Аллен, «заметно расстроив» ее [15].
Важность этого «случая из русской жизни» для Теннисона объясняется несколькими аспектами. Во-первых, он, кажется, доставляет себе удовольствие (как и в случае с путешествием своего отца) обладать определенной свободой в изложении событий: ни в одной другой дошедшей до наших дней версии не упоминается присутствие в санях мужа. Вторым и более важным является то, что Теннисону было необходимо озвучить свое собственное суждение по этому поводу, которое в данном случае приобретало характер политического вердикта по поводу всего «русского». 18 ноября 1849 года он опять рассказывает этот случай на обеде у T.H. Rawnsleys at Halton Holegate, Lincolnshire. По счастливой случайности, полковник Вестон Крэкрофт (Weston Cracroft), который в то время вел дневник, присутствовал на этом обеде и записал разговор между гостями: [16]
Поэт, Альфред Теннисон, за десертом затронул тему, мнения по которой разделились. Она была позаимствована из русской истории. В дебрях России глубокой зимой одна леди правила санями, в которых было ее трое детей, по направлению к деревянной хижине, где ее ждали трое младших детей. Она увидела, что сани догоняет стая волков. Она пожертвовала своими тремя детьми для спасения тех беспомощных, которые одни оставались в хижине, и добралась невредимой до них. Правильно ли она сделала? Или она должна была погибнуть со своими детьми, оставив тем самым тех трех в хижине на милость Всемогущего? Миссис Ронсли и Вилли решительно заявили, что ей следовало умереть. Поэт стал на их сторону. Элмирсты и я утверждали, что она поступила правильно, хотя и признавали, что ей пришлось усердно бороться с собой перед принятием решения. Кажется, мы убедили и Софи [17].
Reply
Английская судьба «истории о волках» на этом не закончилась. В 1855 году анонимно была опубликована книга «Англичанка в России», автором которой, как значится в подзаголовке, была «леди, десять лет прожившая в этой стране» [18]. Среди пересказов разного рода случаев из русской жизни в книге есть несколько историй о волках: «о том, как в зимнее время стаи голодных зверей выходят из леса, нападают на людей, пожирают коров и собак; приводится случай, имевший место в Твери: волки растерзали стоявшего на посту часового; изложена не менее страшная история о том, как в одной деревне волки унесли ребенка. Автор книги и сама во время прогулки встретила однажды волка, принятого ею за собаку». А вот как изложен в ней интересующий нас случай, который мы рискнем привести полностью, так как по сравнению с авторскими интерпретациями Теннисона именно эта версия представляется аутентичной.
Reply
Reply
Извечная тема русского варварства и деспотизма, отсталости и аморальности была, таким образом, взращена на элементарном незнании и нежелании знать о реальном положении вещей в заведомо презираемой (с известным английским снобизмом) стране. Не смотря на широкий круг чтения, представление Теннисона о России было предельно фиксированным и тенденциозным. Литературные стереотипы и предрассудки, сформировавшиеся к середине XIX века и порожденные противостоянием России и Европы, в свою очередь, дали новый толчок к наступлению Запада на Восток.
Reply
[2] Tennyson, Sir Charles. “Tennyson Papers. I. Alfred’s Father”. Cornhill Magazine, vol. CLIII, March 1936. - P.284-285;
[3] McCabe, William Gordon. “Personal Recollections of Alfred, Lord Tennyson”. Century Illustrated Monthly Magazine, vol. LXIII, March 1902. - P. 734-735;
[4] Tennyson, Hallam, Lord. Alfred Lord Tennyson: A Memoir, by his Son, vol.II.- London, 1897. - P. 147-148;
[5] См. например, Johnstone, Catherine Laura. The Life and Times of Alexander I, Emperor of All the Russias. - London, 1875, vol. I. - P. 147-148, 155;
[6] Таким образом, неизвестно, было ли это происшествие вообще зафиксировано в дневнике. Этот факт не упоминается в изданных Халламом Теннисоном приватно в 1895 году четырех томах “Materials for a Life of A.T., Collected for my Children”, которые составили основную часть “A Memoir”;
[7] Echoes of the “Eighties: Leaves from the Diary of a Victorian Lady, introd.Wilfred Partington. - London, 1921. - P. 66;
[8] Waddington Patrick. From “The Russian Fugitive” to “The Ballad of Bulgarie”. - Oxford/Providence, 1994. - P. 63;
[9] См., например: Tennyson Alfred. The Poems of Tennyson in Three Volumes. - London, 1987, vol. I. - P. 244, 445;
[10] Там же, vol. I, p.25;
[11] Tennyson, Hallam. A Memoir, vol.II. - P. 164.
[12] Михальская Н.П. Образ России в литературе Англии IX - XIX вв., М., МПГУ, 1995, с.17-18;
[13] Thackeray W. The Book of Snobs, 1848, vol. IX, ch. XXXVIII, pp. 186-187;
[14] George Walter Thornbury, Criss-cross Journeys, 1873, vol. II, pp. 317-321;
[15] Charles Tennyson. Alfred Tennyson, p. 172;
[16] Tennyson, A., Letters, vol.I, p.312;
[17] Вилли - жена полковника Крэкрофта, Элмирсты - дочь и зять миссис Ронсли;
[18] The Englishwoman in Russia. Impressions of the society and manners of the Russians at home. By a Lady, ten years resident in that country. - N.Y., 1855, p. 164-165.
__________ NOD32 1.1758 (20060915) Information __________
This message was checked by NOD32 antivirus system.
http://www.eset.com
Reply
Leave a comment