Размышления по-русски

May 14, 2005 07:53

Бабушка и раннее двуязычие: продолжение темы
Запись 68. Темы 1.2. и 1.3 (по каталогу): Возрастные особенности двуязычия; Освоение языка и приобщение к культуре.

Какие разные мнения!!! А ведь за каждым - свой опыт.
Вот еще одна точка зрения специалиста.
Как вам это ?

Leave a comment

sid75 May 14 2005, 07:34:29 UTC
Во второй статье автор (Новикова) пишет:
"Диктат советской власти предписывал всем национальным меньшинствам в том числе российским немцам и евреям как язык общения не родной, а русский." В ряде комментариев также говорится, что хорошо знать ребенок будет только родной язык.
Тогда давайте определимся, что такое "родной язык". Я - еврейка до 5-го колена (глубже не знаю), но родной у меня - русский. И диктат советской власти (при всей моей нелюбви к ней) не играл в этом никакой роли.

А вообще, я полагаю, важно заложить у ребенка основы двух-трех языков.
Дальше все будет зависеть только от ЕГО желания. Если не имеет тяги к языкам, не сочтет нужным, будет говорить только на языке страны проживания. Захочет - использует заложенную в раннем детстве базу, будет знать 2-3 языка.
Мне кажется также, что безграмотность детей из республик СССР в очень большой мере зависела от уровня их семей, в основном, малограмотных, а не от билингвизма.

И еще в одном надо определиться: что такое "знать язык"? Читая постоянно материалы в интернете (статьи, эссе и др.), я вижу, что очень немногие русские, постоянно живущие в россии и ни о каком билингвизме не думающие, НЕ ЗНАЮТ русского языка, если понимать под этим
1. Умение писать без грамматических ошибок
2. Умение связно выражать свои мысли
3. Владение словарным запасом большого объема
4. Умение понимать нюансы и передавать их.

Например, был у меня языковый казус (извините за саморекламу)
http://www.livejournal.com/users/sid75/10384.html

Я думала, что это нечто из ряда вон. Но вот не далее, как вчера, читаю эссе ПИСАТЕЛЬНИЦЫ о Поэте и встречаю тот же "пепел Клааса", а заодно и мягкие знаки в третьем лице настоящего времени возвратных глаголов и еще кое-какие языковые несуразицы.

Ну, а если говорить просто об общении на бытовые и профессиональные темы без изысков и сложной лексики, то на таком уровне би- ,и три-, и даже полилингвов более, чем достаточно.
ТАК О ЧЕМ ГОВОРИМ ЗДЕСЬ МЫ?

Reply

ru_diaspor May 14 2005, 08:18:05 UTC
- Уважаемый гр-н Сафьян! Очень надеюсь повидаться с Вами в октябре, когда приеду к дочери и внучке.

Спасибо, Дина. Можно процитировать Вас в Интернет-конференции «Русский язык вне России»?
Или Вы сами включитесь в дискуссию? Адрес рубрики "Публикации участников на портале ГРАМОТА.РУ":
http://www.gramota.ru/conferences.html?mode=iconf

Обсуждение ("Вход на форум"): http://www.gramota.ru/forum2/

Всего хорошего.

Reply

sid75 May 14 2005, 09:18:44 UTC
Дорогой В.А.! Цитируйте, где хотите и что хотите. Самой мне пока не хочется. У меня к Вам вопрос: какой должна быть связь между разными языками у ребенка? Поясню на примере. Мой внук читает и неплохо понимает по-русски. Читает и также неплохо понимает иврит. Но часто я прошу его, чтобы он перевел мне с иврита на русский, а он отвечает, что не знает, как это сказать.
-Но ты понимаешь, что надо сделать? (обычно это связано со школьными заданиями).
- Да, понимаю.
Задачи по-русски тоже прекрасно понимает. А вот переводить или не умеет, или не хочет. Я не могу понять, в чем дело.

Reply

konchakovich June 1 2005, 23:11:07 UTC
Вадим, у меня частный вопрос. Можешь мне прислать свой адрес на vladlana@yahoo.com?

Reply


Leave a comment

Up