Apr 05, 2017 14:04
Версия с англоязычной экскурсией. Вменяемое содержание, пристойный перевод, приличное произношение.
Нехорошо, однако, что говорят "Independence Avenue" и "Oktyabrskaya Station", по действующим правилам так нельзя. Ну а “Джозеф Лангбард“ и “Джордж Заборски“ - это полный... шедевр!!!
трудности перевода
Leave a comment
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Надо чтобы было людям приезжим было ясно. Ну вот вы не знаете к примеру русского языка, а вам тычут в нос эти звуковые сочетания - Октябрская! Незалежнасци! и т.п. Слышите, что сквэа, а название - нет, не понимаете, и раздражает это. Настроение может испортить, пока на сотке проедешь. Слова эти - непонятные, и неприятные могут быть уху нерусскому. Мне было бы даже немного противно - не знаешь, что это звукосочетание обозначает. Пугаешься - может, что-то коммунистическое? Ехать сюда больше желания не будет.
Поэтому топонимику в этом тексте надо адаптировать максимально к понятиям приезжих. И имена также.
Вот в Питере автобус ходит мимо Исаакия - и объявляют: Сэйнт Айзик! - и все нормально.
Reply
Reply
Ну и запомнить, как звучит название остановки, до которой надо ехать - не велико усилие.
А если он настолько высокомерен, что презирает язык "туземцев" - тады ой. И если у него "Ехать сюда больше желания не будет" - то и скатертью дорога.
Транспорт и город в целом должен быть удобен прежде всего для постоянных жителей.
Или вы, когда к вам приезжают гости (что характерно, без приглашения) уступаете им свою комнату, а сами спите у двери на собачьем коврике?
Интересно, почему ВСЕ дурные новшества у нас сначала появляются в Питере?
Reply
Leave a comment