Overcultured

Jul 22, 2008 10:10

Одним из признаков хорошей книги для меня является частота, с которой я проверяю, много ли еще осталось до конца. Еще - когда я смотрю на часы и стараюсь убедить себя, что семи, шести с половиной, шести часов для сна мне будет вполне достаточно. Вот такую книгу я вчера и читал.

Представьте себе книгу, в которой рассказывается о планете, находящейся на стадии развития примерно сооответствующей периоду феодальной раздробленности на Земле. Остатки старой Империи растаскиваются на куски молодымы зубастыми королевствами, графствами и баронствами. Придворные интриги, заговоры, удавшиеся и неудавшиеся покушения. Антисанитария, бедность и страшная скученность в городских трущобах. Пыточные камеры, палачи и хладнокровные убийцы на службе государства.

В книге рассказывается о представителе высокоразвитой цивилизации, агенте влияния, внедрившемся в местное общество и занявшем видное место при дворе одного из монархов. Его попытки слиться с окружающей средой успешны лишь частично, только особое положение при дворе спасает его (до времени) от неприятностей со стороны влиятельного вельможи. Он заводит дружбу с наследником престола, худеньким и болезненным мальчиком, он расказывает ему о далеких странах, где нет бедных и богатых, где каждый счастлив настолько, насколько он сам того хочет. Он рассказывает сказки о кораблях, путешествующих под водой и между звездами, о летающих людях и сверкающих городах. Он влюбляется в местную девушку, которая совершенно непохожа на окружающих туземцев и кажется ему глотком свежего воздуха в удушливой атмосфере лжи и предательств. Он пытается повлиять на окружающую его действительность, раз за разом осознавая как мало значат его усилия. Главный герой обладает технологиями, способными сделать его властителем мира, но он прекрасно понимает, что это ни к чему хорошему не приведет и может лишь бессильно наблюдать за разворачивающимися перед ним людскими трагедиями и разгорающимися пожарами междоусобных войн.

Вы, конечно, уже догадались, о какой книге идет речь. Да, вы совершенно правы, это роман Иэна М. Бэнкса "Инверсии" ("Inversions") из цикла "Culture".

Да, этот роман содержит массу сюжетных ходов из "Трудно быть богом". Да, параллели напрашиваются и бросаются в глаза. Да, роман вышел в свет в 1998-м году, много позже романа Стругацких. Но! В романе Бэнкса целых две сюжетные линии, два диаметрально противоположных подхода к проблеме прогрессорства. Действие романа не ограничено рамками одного города a развернуто на два государства и полудюжину городов. Прогрессоры Бэнкса действуют в одиночку, на свой страх и риск - зачастую очень большой риск и леденящий душу страх. Роман Бэнкса мрачнее, безысходнее и ... правдоподобнее, если это слово применимо к фантастической книге. И, наконец, самое важное - я роман Бэнкса еще не дочитал! Осталось еще как минимум 200 страниц!! Woohoo!!! (извините, не смог подобрать цензурный русский эквивалент).

И не рассказывайте о том, что меня ждет впереди! С нетерпением жду появления барона Пампы и надеюсь, что Киру в этот раз удастся спасти.

P.S. Интересно, есть ли русский перевод? Я бы с удовольствием перевел сам, но уж очень объем работы большой.

P.P.S. Есть русский перевод (спасибо ocehb за ссылку).

Прочел рецензию на перевод - огорчительно :

"То ли у Бэнкса, то ли у его переводчика обнаруживаются загадочные провалы в логике, которых в других книгах не наблюдалось: "- Только эту повязку я не надену, а ту, что надену, завязывать буду сама..." - и двумя абзацами ниже: "Я повязал надушенный платок на глаза доктору..." Или того хлеще: "Она сняла со спины пропитанные кровью лохмотья, и на лице ее снова появилась гримаса. Я поблагодарил богов, что не вижу ее лица"."

Первая фраза придумана от начала до конца. Во второй фразе он благодарит богов, что "не видит его спины". Ну неужели так трудно качественно перевести?

on writing

Previous post Next post
Up