(Untitled)

Mar 23, 2010 01:41

Если по Якобсону, то traduttore traditore как надо переводить?

перевел переврал
переводила перевредила
толмачить врать да морочить
толмач ловкач
переводы уроды

Leave a comment

Comments 7

kerrren March 23 2010, 14:11:29 UTC
Мне больше всего первый вариант нравится. :)

Reply

vadbes March 23 2010, 15:19:40 UTC
В общем, и мне, но хотелось, чтоб много!

Reply


quattro_gatti April 30 2010, 22:04:50 UTC
Поди передай лукавство итальянского traditore. Ведь известно, что la traduzione è come una donna: se è bella non è fedele, se è fedele non è bella.

Reply

vadbes April 30 2010, 23:21:01 UTC
А потому хорошо, когда есть переводы с двумя разными установками. А два в одном бывает только в рекламе зубной пасты. Но количество попыток такого рода тонет в привычных и заведомо бесплодных усилиях - чтоб и верно, и красиво :)

Reply

quattro_gatti May 1 2010, 05:24:16 UTC
Хм...
Переводчик-перебежчик? :-D

Reply

vadbes May 1 2010, 06:05:36 UTC
Вспомнив о "почтовых лошадях просвещения" - переводчик-перевозчик...

Отличный у Вас рукотворный 'смайлик', такого не видал! :-]

Reply


Leave a comment

Up