Дюймовочка появилась на свет в 1835 году - именно тогда вышел второй том «Сказок, рассказанных для детей» Ганса Христиана Андерсена, включавший, среди прочих историй, и "Дюймовочку".
Таким образом, Дюймовочке уже почти два века.
Естественно, за столь долгий срок с Дюймовочкой много чего случилось - сказку переводили и издавали в разных странах мира, ее иллюстрировало огромное множество художников, у каждого из которых была своя Дюймовочка.
Во многих странах от Японии до ГДР про маленькую девочку сняли множество мультфильмов и несколько полнометражных лент, в числе которых и российская - последняя кинокартина нашего великого сказочника Леонида Нечаева ("Приключения Буратино", "Про Красную Шапочку", "Рыжий, честный, влюбленный" и др.)
В каждом из этих фильмов была своя Дюймовочка, облик маленькой девушки многократно менялся. И это нормально.
Но знаете ли вы, что у Дюймовочки многократно менялось имя? Что вообще-то Дюймовочка - это Лиза, ставшая Майей?
Нет? Тогда послушайте одну историю.
Когда-то давным-давно в нашу страну приехал один гастарбайтер-датчанин.
Юный уроженец Копенгагена Петер Эмануэль Готфрид Хансен имел возвышенные стремления. Как очень многие молодые люди, мечтавшие вознестись над толпой и вырваться из скуки быта, он страстно желал стать актером. Как почти все такие люди - жестоко обломался. Шесть лет он прослужил в Копенгагенском королевском театре - но никакой славы не снискал.
Быт равнодушно растоптал мечту. Тогда Петер решил круто изменить судьбу и, пока не поздно, поймать синицу вместо обманщика-журавля. Судьба одобрительно кивнула. И вместо букетов цветов и запаха кулис выдала юноше диплом об окончании курсов телеграфистов, напутственно буркнув: "Свободен".
Чего не отнять у людей с возвышенными стремлениями - они способны на безумные поступки. Вот и наш юноша не возжелал стучать ключом в тихом родном Копенгагене, а решил уехать лечить треснувшую душу на край света. В самом прямом смысле слова край - Петер пришел в офис скандинавской фирмы «Сторно», набиравшей специалистов на телеграфную линию, строившуюся вдоль Транссибирской железнодорожной магистрали, и заверовался в страшную русскую Сибирь.
Там Петер Эмануэль Хансен превратился в Петра Готфридовича Ганзена, и десять лет прослужил телеграфистом сначала в Омске, а потом в Иркутске. Потом случилась трагедия - от туберкулеза умирает молодая жена Ганзена Мария Александровна Энгельфельд, оставив у него на руках сына Петра и маленькую дочь Марию. Чтобы избавиться от тягостных воспоминаний, датчанин переехал в Петербург. А поскольку имя Петра Готфридовича к тому времени было известно всем российским телеграфистам благодаря придуманной им инновационной системе обучения азбуке Морзе, его с охотой взяли преподавать телеграфное дело сначала в открывшуюся школу телеграфистов, а позже - в Петербургский Электротехнический институт Его Имп. Вел. Александра III.
И очень похоже, что стремление к творческой реализации у этого человека не было юношеской блажью. Так или иначе, а солидный преподаватель активно занимался несерьезным, как многим тогда казалось, делом. Выучив за эти годы русский язык в совершенстве, Петр Готфридович еще в Сибири начал переводить популярнейшую тогда во всем мире русскую литературу на родной датский. Сначала перевел "Обыкновенную историю" Гончарова, потом принялся за произведения Льва Толстого.
Заниматься преподаванием, переводами, вести хозяйство и растить детей - и все это в одиночку - довольно тяжело. Поэтому однажды Петр Готфридович дал объявление о поиске секретаря и помощницы в ведении хозяйства.
На объявление откликнулась 18-летняя Анна Васильевна Васильева - дочь обедневшего купца из города Касимов, что в Рязанской губернии, которая только что окончила Литейную гимназию - причем с серебряной медалью.
Через год, несмотря на 23-летнюю разницу в возрасте, она вышла замуж за своего работодателя и стала Анной Васильевой Ганзен. У девушки оказались блестящие способности к языкам, и через несколько лет Анна Васильевна уже свободно владела не только датским, но еще и шведским и норвежским языками.
Юная касимовка стала не только супругой, но и соавтором своего мужа и они вместе занялись переводами скандинавской литературы на русский язык.
Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских авторов. Активно сотрудничали с театрами - к примеру, в Московском Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов.
Но главным делом их жизни, конечно же, стал выпуск полного собрания сочинений великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена, переводить которого супруги начали в 1890-х годах.
Это был первый случай, когда русская версия сказок Андерсена делалась с датского оригинала, а не с немецких переводов.
Сохранились свидетельства, как Ганзены работали над этим проектом. К тому времени семья Ганзенов уже несколько разрослась - Анна родила четверых детей: дочь Марианну и сыновей Эммануила, Льва и Владимира.
После того, как перевод какой-нибудь сказки был готов, Петр и Анна собирали детей и начинали читать вслух, внимательно следя за реакцией отпрысков. Если что-то воспринималось со скрипом, кусок переписывался - и так до тех пор, пока перевод не получал наконец полное одобрение целевой аудитории.
Именно поэтому русские версии сказок Андерсена (а они до сих пор обычно издаются в ганзеновском переводе) так хорошо читать вслух: «В открытом море вода такая синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там!».
Но вернемся к Дюймовочке. Главная проблема сказочной крошки - это ее имя. Разные "заклепщики" уже неоднократно поднимали вопрос - почему персонаж ростом с дюйм (2,5 см) тусит в компании с жабами, мышами, кротами и ласточками, которые ей категорически не по росту.
Кадр из советского мультфильма «Дюймовочка» Леонида Амальрика.
Меж тем у Андерсена все логично, просто "Дюймовочка" - не очень удачный перевод. В оригинале Дюймовочку зовут "Томмелизе". С учетом того, что "томме" - это большой палец, дословный перевод будет "Лиза ростом с большой палец". Таким образом, Дюймовочка должна быть высотой примерно в два дюйма - вполне под стать мышам и жабам.
В родственных языках перевести имя проблем не составляет - в Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно догадались - "большой палец на руке".
Дюймовочка в мультфильме Дона Блута.
А что делать представителям славянских языков? Я лично сильно затрудняюсь придумать приличный перевод. "Большепалка"? "Девочка-с-пальчик"? "Двухдюймовочка"? "Лиза-лайк"?
Тьфу! "Это какой-то... позор!" (с)
В детстве меня всегда удивлял финал сказки, когда принц эльфов переименовывает Дюймовочку в Майю. Зачем?! - недоумевал я.
Теперь-то понятно. Если твою избранницу зовут Большой Палец На Руке - это не то индейское имя, которым стоит гордиться.
Чехи вывернулись прекрасно - обозвали девочку просто "Маленка". Но к чести Анны Ганзен (а перевод этой сказки она сделала соло) - она не стала использовать никаких "Крох", а нашла практически дословный вариант: "Лизок-с-вершок".
Чего вы улыбаетесь? Много десятилетий Дюймовочку звали именно так - Лизок-с вершок.
Интересно, не здесь ли лежат истоки знаменитого романса Чайковского/Аксакова "Мой Лизочек так уж мал, так уж мал..."?
Иллюстрация Лады Шаповаловой
Когда же Дюймовочка окончательно стала Дюймовочкой?
Погодите, все узнаете, история еще не закончилась.
В 1894 году стараниями супругов Ганзенов вышло первое собрание сочинений Андерсена в четырех томах, куда вошли не только сказки, но и роман «Импровизатор», автобиография «Сказка моей жизни», пьесы, стихотворения, путевые очерки, письма и воспоминания современников.
Великий сказочник заговорил по-русски.
И это, наверное, был звездный час супругов Ганзен.
Потом... Потом наступил XX век и все как-то посыпалось.
В 1911 году от неосторожного обращения с оружием трагически погиб 18-летний средний сын Володя. Еще через три года началась Великая война. Оба оставшихся сына сыновья взяли в университете академический отпуск "до конца войны", и, закончив краткосрочные офицерские курсы, ушли на фронт.
Потом наступил буйный и судьбоносный 1917-й год, и «действительный статский советник, чиновник по особым поручениям Петр Готфридович Ганзен», оказавшийся в служебной командировке в родной Дании, отказался возвращаться в революционную Россию.
А Анна... Анна наотрез откажется покидать Родину и останется в Советской России. В 1918 году Анна Ганзен будет арестована, и окажется в тюрьме - сначала в Петрограде, затем в Москве. Освободят ее только после заступничества Максима Горького. Возможно, поэтому младший сын Эммануил эмигрирует в Латвию, откроет в Риге филателистический магазин и долгие годы будет писать матери письма из-за кордона.
Анна еще несколько раз съездила к мужу в Данию - но всегда возвращалась домой. В 1928 году в Советском Союзе будет тожественно отмечаться 50-летие переводческой деятельности Петра Ганзена - но даже это не заставит юбиляра вернуться в страну, где он прожил 30 лет, и чей язык стал родным для его шестерых детей.
В 1937-м арестуют старшего сына Льва. Его расстреляют по так называемому "Списку немецких шпионов № 1" - по этому же делу пойдут директор Публичной библиотеки Мечислав Добраницкий с женой и
троюродная сестра Николая II Дора Лейхтенберг с мужем.
Семья Ганзенов рассыпалась окончательно, и лишь на старых фотографиях они по-прежнему были все вместе.
Семья Ганзенов. Слева - Мария, дочь Петера Ганзена от первого брака. 25 мая 1895 года
Рядом с Анной остался последний ребенок - дочь Марианна, пошедшая по стопам родителей и ставшая переводчиком.
Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова.
В довоенные годы уже очень пожилая Анна Ганзен много работала со сказками Андерсена - приводила переводы в соответствие с изменившимся языком. Именно тогда она и заменила в своем переводе ставшую анахронизмом "Лизок-с-вершок" на чужую "Дюймовочку", еще до революции придуманную другими переводчиками.
Так наша сказочная героиня окончательно обрела свое русское имя.
А ее русская мама Анна Васильевна Ганзен прожила еще несколько лет, вписывая свою биографию в историю страны.
Их с дочерью разлучила война - в 1941 году 51-летняя Марианна Ганзен-Кожевникова уйдет добровольцем в Красную армию, будет служить военным переводчиком, работать на Нюрнбергском процессе, и демобилизуется только в 1945-м.
А Анна Васильевна Ганзен умрет в своей квартире на Васильевском острове в блокадном Ленинграде в конце первой страшной зимы, в апреле 1942 года. Как и большинство блокадников, она похоронена в безымянной братской могиле на Пискаревском кладбище. После войны на Смоленском кладбище, в одной ограде с захоронением умершего сына Владимира был устроен ее кенотаф - пустая могила.
В Касимове на доме, где родилась Анна Васильевна, установлена мемориальная доска.
Ее имя носит Касимовская детская библиотека, в Касимове, Рязани и Санкт-Петербурге регулярно проходят "Ганзеновские чтения".
А миллионы мальчишек и девчонок по-прежнему читают про Дюймовочку, Русалочку и Снежную Королеву даже не догадываясь - кто их научил говорить по-русски.