У меня все-таки очень крутая читательская аудитория. Она, может быть, не такая большая, как у некоторых моих коллег, но ее компетентность зашкаливает за все мыслимые пределы.
Самое главное - с такой аудиторией мне приходится много и тяжко работать над каждой главой, что явно идет на пользу и мне, и читателям. Такой аудитории не наврешь, она все ошибки влет ловит.
Стоило мне в главе про Белоснежку заметить, что немецкое слово Schneewittchen дословно переводится как "Снежная", как специалисты поправили.
truvor в ЖЖ растолковал:
"Schneewittchen буквально именно "Белоснежка", а не "Снежная". Schneewitt - snow white, "белоснежный", chen - женский уменьшительный суффикс, что-то типа "-к", "-очк". Она на всех языках Белоснежка, даже по-китайски, я посмотрел, "белоснежная принцесса".
А
alon_68 добавил:
"Именно. Witt - это диалектное, ближе к голландскому, но и вариант Schneeweisschen, со стандартным weiss тоже существует".
А когда я сказал, что Белоснежку сначала переводили на русский как Снегурочку, и лишь в 20 веке она обрела нынешнее имя, пришел великий и могучий f из Дзена, для которого, по-моему, в истории литературы тайн в принципе не существует, и прочитал небольшую лекцию, которую я приведу здесь целиком - будет очень жаль, если она так и потеряется в комментариях:
"Спасибо за рассказ, уважаемый автор!
История с переводом "Белоснежки" все же не так проста, как кажется.
Первые переводчики Гриммов (Жуковский, Алисьин (Алисьев) и др.) обошли ее стороной. Более-менее полное издание сказок на русском вышло в начале 60-х годов 19-го века в переводе Софьи Снессоревой, правда, без указания ее имени. Через несколько лет (1870) вышел двухтомник Глазунова, там она уже указана, и сказка называется "Белоснежка".
В 1873-м появляются "Сказки братьев Гриммов, пересказанные дядей Павлом" даже без намека, кто есть такой дядя Павел, но сравнение с изданием 1893 года, когда вышел перевод Петра Николаевича Полевого, позволяет сделать вывод о его авторстве. Тем не менее, в 80-е годы появляется много вольных пересказов, и там везде "Белоснежка".
Полевому же, по всей видимости, очень хотелось быть в тренде господствовавшего тогда направления в переводах, по которому старались русифицировать все что можно. Так и получилась Снегурочка. Хотя, возможно, что Белоснежка была уже у него занята для Розочки, пришлось искать замену. В то же время Железный Ганс у него вовсе не Иван, как у Снессоревой. Интересный нюанс еще в том, что отец Петра Николаевича в свое время выступил с разгромной статьей в своем "Телеграфе" по поводу переводов этих сказок, а сын потратил много лет на работу над ними, в его издании их около 200.
На рубеже веков заметным был перевод Федорова-Денисова, у него - "Белоснеженка".
В издании Иогансона (1895) была и "Беляночка",
а у Сытина в начале века появилась "Снегурка" (ред. Тулупова, 1905).
Тем не менее, в сознании народном Белоснежка все же сохранялась. Об этом нам говорят обертки конфет (конфектов), с петербургской-петроградской фабрики предреволюционного времени.
К слову сказать, встречались издания, где привычные Беляночка и Розочка уже Белоснежка и Розочка, или Снегурочка и Розочка (у Снессоревой - Бела и Роза).
Затем появляются переводы Петникова и Введенского со Снегурочкой. Они, конечно, дали простор воображению и от оригинала отошли весьма и весьма. Ничто не сдерживало авторов, чувствовавших себя свободными от каких бы то ни было условностей. Примечательно, что Петникова издает Aсademia, но это уже 30-е гг. Впрочем, были и издания в 40-х, правда имени репрессированного Введенского на книгах уже не было.
Переводы Вальдман появляются только в 1953-м (до этого она трудилась над изданиями друга Лиона, мушкетерами и др.) Поэтому присвоить ей честь открытия "Белоснежки" вряд ли можно.
Интересно также то, что в первоначальном варианте (в рукописи) у братьев-сказочников нет Schneewittchen. Но позднее они решили показать родство Белоснежки с древнеисландской историей Snäfridr, в которой норвежский король Харальд провел неотлучно три года у гроба своей жены.
"Белоснежка" в названиях попадается и в других произведениях. У композитора Владимира Ребикова есть одноименный балет для детей (1907), в основе которого "Снежная королева" Андерсена.
_____________
Послушав лекцию почтенного f, я вдруг вспомнил (тоже, кстати, с подачи читателей в ВК) еще одну сказку со взаимным перетеканием Белоснежки в Снегурочку и обратно.
Эта пьеса тем более интересна, что в жизни она стала эдаким связующим звеном для киноверсий сразу трех сказок братьев Гримм: "Бременские музыканты", "Белоснежка" и "Волк и семеро козлят".
Но об этом - в следующей главе.