Как началась Великая Битва Плохого и Хорошего Концов

Aug 14, 2024 14:49


Шарль Перро, как известно, не писал сказок.

Вернее - написал только одну, малоизвестную, "Рике-Хохолок". В основном же он выполнял редакторскую работу, литературную обработку - брал народные сказки и, как стилист в телевизоре, приводил этих страхолюдин в приличный вид.

Обработчиком он был гениальным - из восьми опубликованных им сказок шесть стали ( Read more... )

Leave a comment

left_element August 14 2024, 11:58:40 UTC
"Ёкодзун" же.

Reply

vad_nes August 14 2024, 12:22:53 UTC

Я вообще думал про "йокадзун", но, судя по всему, каждый пишет это слово как хочет.

Reply

left_element August 14 2024, 13:13:44 UTC
Это потому что не только лишь все знают, как в русском языке транскрибируются японские слова. Само это слово в оригинале пишется кандзи 横綱, хираганой よこずな (но в сумо пацаны угорают по старой школе и пишут кандзи), произносится [jo̞ko̞d͡zɯᵝna]. Означает обладателя самого высокого спортивного ранга в сумо. Такие дела.
Спасибо за статью. Всегда подозревал, что сюжеты для порнографии бродячи, потому что сексом люди трахаются всюду примерно одинаково.

Reply

vad_nes August 14 2024, 13:16:07 UTC

Спасибо, доказательно, сейчас поправлю.

Reply

shadow_geometer August 14 2024, 13:38:59 UTC
Фокус в том, что тут ещё накладывается не только правила транскрипции, но и история употребления. Классический пример - Йокогама по Поливанову будет писаться как Ёкохама, но написание закрепилось раньше. Йокодзуны тоже пример с исторически ранним употреблением (сумо, экзотика!) - можно посмотреть корпус текстов на русском языке. Встречается действительно в разных формах.

Исторические примеры и правила употребления - вообще штука занятная, конечно. Как-то я, помнится, в комментариях у хозяина этого блога уже смеялся, что Джон Леннон и Иоанн Безземельный, например, тёзки.

Reply

sergey_ilyin August 14 2024, 14:02:10 UTC
> ещё накладывается не только правила транскрипции, но и история употребления. Классический пример - Йокогама по Поливанову будет писаться как Ёкохама, но написание закрепилось раньше.

Я, конечно, не то, чтобы мимо проходил, а так, рядом пробегал. Но "отпечаток накладывает" еще и то, что Поливанов и его английский оппонент слегка страдали тугоухостью.

"По-английски кошку зовут Чомусуке, по системе Поливанова Тёмусукэ, хозяйка с экрана зовет ее примерно Щомускэ".

Reply

truvor August 14 2024, 14:34:36 UTC

Накладывается еще разница фонетики русского и английского. В английском нет "ть", "сь" и "дзь", поэтому у Хепберна ch, sh и j. Но английские sh и j - мягкие, а русские "ш" и "дж" исключительно твердые. При двойной транслитерации через английский выходит хрень типа "суши" и "Фуджи". Насчет "ть" Поливанов, пожалуй, был неправ, все-таки там скорее "ч".

Reply


Leave a comment

Up