Шарль Перро, как известно, не писал сказок.
Вернее - написал только одну, малоизвестную, "Рике-Хохолок". В основном же он выполнял редакторскую работу, литературную обработку - брал народные сказки и, как стилист в телевизоре, приводил этих страхолюдин в приличный вид.
Обработчиком он был гениальным - из восьми опубликованных им сказок шесть стали
(
Read more... )
Reply
Я вообще думал про "йокадзун", но, судя по всему, каждый пишет это слово как хочет.
Reply
Спасибо за статью. Всегда подозревал, что сюжеты для порнографии бродячи, потому что сексом люди трахаются всюду примерно одинаково.
Reply
Спасибо, доказательно, сейчас поправлю.
Reply
Исторические примеры и правила употребления - вообще штука занятная, конечно. Как-то я, помнится, в комментариях у хозяина этого блога уже смеялся, что Джон Леннон и Иоанн Безземельный, например, тёзки.
Reply
Я, конечно, не то, чтобы мимо проходил, а так, рядом пробегал. Но "отпечаток накладывает" еще и то, что Поливанов и его английский оппонент слегка страдали тугоухостью.
"По-английски кошку зовут Чомусуке, по системе Поливанова Тёмусукэ, хозяйка с экрана зовет ее примерно Щомускэ".
Reply
Накладывается еще разница фонетики русского и английского. В английском нет "ть", "сь" и "дзь", поэтому у Хепберна ch, sh и j. Но английские sh и j - мягкие, а русские "ш" и "дж" исключительно твердые. При двойной транслитерации через английский выходит хрень типа "суши" и "Фуджи". Насчет "ть" Поливанов, пожалуй, был неправ, все-таки там скорее "ч".
Reply
Leave a comment