Как "барин Пустомелев" превратился в барона Мюнхгаузена

Jul 22, 2024 19:50


Литературный персонаж барон Мюнхгаузен появился в России в 1791 году, еще при жизни его реального прототипа, немецкого барона Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена. Именно в этот год был издан русский перевод книги Распе "Приключения барона Мюнхгаузена", сделанный Николаем Петровичем Осиповым.

Был у нас в допушкинскую эпоху такой забытый ныне поэт и переводчик, известный в основном как создатель "Вергилиевой Энеиды, вывороченной наизнанку" - популярной комической пародии на древнеримский бестселлер. Именно осиповская пародия, кстати, послужила образцом (можете сравнить, см. картинку) для Ивана Петровича Котляревского, написавшего шутки ради переклад поэмы "малороссийским языком".





И вот эта "пародия на пародию" в современной Украине не то что не забыта, а совсем наоборот - давно и прочно объявлена классикой украинской литературы и внесена в школьные учебники. Но я отвлекся.

Вернемся к появлению книжки про Мюнхгаузенав России. Некий парадокс состоит в том, что никакого Мюнхгаузена в первом русском переводе книги Распе не было. Перевод Осипова был тотально "русифицирован" - приключения барона оказались изданы под названием «Не любо - не слушай, а лгать не мешай», а главным героем книги выступал некий «барин Пустомелев, помещик Хвастуновской округи, села Вралихи, лежащего при реке Лживке».

Барон Мюнхгаузен сменил "барина Пустомелева" только в переводах второй половины XIX века.



Но настоящая литературная слава барона Мюнхгаузена в России началась после 1923 года, когда вышел знаменитый перевод Корнея Чуковского. Именно по переводу Чуковского - сокращенному и адаптированному для детей - все мы и знаем о приключениях барона. Меж тем оригинальная версия несколько, как бы это сказать... взрослее, что ли?



Взять хотя бы знаменитый эпизод с разрубленным напополам конем. Из передней половины, как мы помним, все время выливалась вода, поэтому скотинка никак не могла напиться - этот эпизод даже памятник на родине барона в Боденвердере увековечил.



А вот про заднюю часть скакуна Чуковский выразился достаточно туманно - дескать, барон ее отыскал позже, когда она мирно паслась на лужайке. Помню, я еще ребенком очень сильно удивился - как это отрубленная спереди лошадь могла пастись? Пардон, конечно, но - чем?

Как выяснилось позже, в оригинале задняя половина и впрямь не паслась, а занималась тем, чем действительно могла заниматься - она завела себе целый гарем из кобылиц.



Но об этом стало известно немного позже - полный академический перевод на русский язык книги Распе и Бюргера "Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу друзей" был выполнен Верой Вальдман только в 1956 году и затем подготовлен Аркадием Макаровым для публикации в серии "Литературные памятники".



Что же до литературной славы барона, то в нашем отечестве это в значительной степени заслуга все того же Корнея Ивановича... Можно долго спорить, в чем тут дело - в качестве его перевода или в пробивных способностях Чуковского, но именно в его переводе приключения барона начинают более чем активно переиздаваться, и книга быстро становится очень популярной в СССР.

А к концу 1920-х годов появляются первые, как сегодня бы сказали, "фанфики" про Мюнхгаузена. К примеру, уже весьма пожилой Мюнхгаузен появляется в повести «Приключения Карла Вебера» (1928) Бориса Садовского - известного поэта и прозаика Серебряного века, оставшегося в Советской России и, кстати, дружившего с Корнеем Чуковским.

А повесть «Возвращение Мюнхгаузена» (1927-1928) Сигизмунда Кржижановского, которого сегодня многие объявляют "несправедливо забытым гением", так и осталась неизданной в СССР. В ней неугомонный барон, которому пошла уже третья сотня лет, отправляется в новое путешествие - в Советскую Россию 1920-х годов... Книга уже лежала в издательстве, но так и не пошла в печать, и была впервые опубликована только в 1990 году.



Но самым знаменитым фанфиком на "Мюнхгаузена", внесшим огромный вклад в популярность этого героя в нашей стране, был, конечно же, "Клуб знаменитых капитанов" Климентия Минца и Владимира Крепса.

Олды должны помнить эти магические слова:

В шорохе мышином, в скрипе половиц
Медленно и чинно сходим со страниц,
Шелестят кафтаны, чей-то смех звенит,
Все мы капитаны, каждый знаменит.



Эта культовая радиопередача, героями которой были Лэмюэль Гулливер, Дик Сэнд, Робинзон Крузо, Капитан Немо и другие герои популярных приключенческих книг появилась сразу после войны, в 1945 году и почти сразу же стала невероятно популярной.

И немудрено - это была абсолютно ядерная смесь научно-популярной лекции, остросюжетного детектива и авантюрной комедии, где команда супергероев в каждом новом выпуске отправлялась навстречу новым приключениям.

Мудрено ли, что на основе радиопередачи вышло какое-то безумное количество книг, ниже - обложки только советских изданий, а уж сколько раз "Капитанов..." издавали в новые времена...



Вы можете спросить - а Мюнхгаузен-то здесь каким боком? С каких пор он стал капитаном, да еще и знаменитым?

А я отвечу: а Мюнхгаузен - втёрся! Немецкие бароны - они невероятно пронырливые, это вам кто угодно подтвердит!

На первое заседание Клуба знаменитых капитанов барон попал, в общем-то, совершенно случайно, но заткнуть фонтан его красноречия было решительно невозможно. Поэтому его чрезвычайно правдивые рассказы продолжились на втором заседании, затем на третьем...

В общем, примерно с полгода Мюнхгаузен присутствовал на заседаниях на птичьих правах, и лишь потом был принят официально, став одним из самых активных членов Клуба и одним из главных героев новоизданных книг.



Впрочем, говоря о радиоспектаклях, не стоит забывать и про драматические постановки, благо, театральная история барона Мюнхгаузена насчитывает уже несколько веков - от пантомимы «Барон Мюнхгаузен, или Путешествия Арлекина» поставленной в лондонском Театре Сэдлера Уэллса в 1795 году до совсем недавнего спектакля 2021 года "Враки, или Завещание барона Мюнхгаузена" МХТ им. А.П. Чехова, пьеса Виктора Крамера при участии Константина Хабенского.



Но в этом длинном ряду совершенно особое место занимает пьеса Григория Горина "Самый правдивый", которую ставили многие советские театры, в частности, Театр Советской армии, где барона играл Владимир Зельдин, а его "брошенную жену с ребенком" (- Каким ребенком, я офицер! - Бросил жену с офицером!) - Людмила Касаткина.



Совершенно особое - потому что на основе именно этой пьесы был сделан великий фильм, который на многие десятилетия запечатлел образ барона Мюнхгаузена в сердцах и умах многих миллионов людей.



Но экранные воплощения барона Мюнхгаузена - тема отдельного разговора.

Previous post Next post
Up