Сегодня «Сказку о царе Салтане» отнесли бы к жанру стёба. Безо всяких оговорок. Сказки Пушкина - это если и не аналог знаменитого многотомного прогона про Штрилица («За окном шел снег и рота красноармейцев…»), то очень близки к этому.
(
Read more... )
Comments 26
Только "торговые гости" - это еще и послы, а иногда и контрабандисты. Особенно, когда царевич Гвидон принимал третье посольство. "торговали мы не даром... неуказанным товаром".
Reply
Руслан и Людмила переложение на русскую почву индийского эпоса Рамаяна. Рама ходил спасать свою похищенную невесту на юг. а Руслан соответственно на север.
Reply
Жители Шри Ланки до сих пор в обиде на индусов за "Рамаяну" - там Шри Ланка выведена как место, где живут демоны :)
Reply
Reply
Я бы не сказал, что тут основой выступает стёб, как в "Штирлиц, или как размножаются ёжики" и массе других произведений - скорей, если бы Пушкину пришлось расставлять тэги, как на фикбуке, это было бы "содержит элементы стёба" и отсылки к нескольким фэндомам.
Особенно если сравнить с его же (если не врут) Гавриилиадой - вот там стёб и правда составляет основу произведения.
Reply
Не просто купцы, а торговые агенты правительства. Поэтому "в гости" это не угостить, а выслушать отчёт. По первым двум пунктам подробный, по третьему смятый. Поскольку, видимо, С-400 и Т-90 булат (ценное оружие) и донские жеребцы (племенные) это товары госмонополии, и по ним отчёт детальный, а товар, которым можно от себя подгрузить, на свой страх и риск, и не перечисленный в указе гостям, дал прибыль, но назовёшь много - налог наложат, назовёшь мало - исключат из "гостей", так что "торговали мы не даром неуказанным товаром".
Reply
Leave a comment