"Madame Bovary"

Sep 05, 2024 02:54


Читал по-французски - это третий полновесный франкоязычный роман, что я прочёл в подлиннике. Не то чтоб специально планировал: просто заложился в отпуске что-то почитать ради практики, а роман шёл в комплекте с читалкой (кроме Флобера, из нечитанного там был ещё как минимум Бальзак и залитые уже лично от меня Гюго и Виан). Имя автора и название на слуху, так что пуркуа бы и не па, решил я.

Первое, что я невольно оценил, - это язык: Дюма с Верном, которых мне прежде довелось читать, писали заметно попроще, у Флобера же лексика позатейливее. Соответственно, читал медленно, так что восприятие темпа повествования у меня могло и уехать.

Тем не менее, в смысле именно темпа осмелюсь охарактеризовать повествование как тягучее: очень медленно и тщательно выписывается каждый этап действия, даже вводный, про детство и юность будущего мужа героини, к делу как будто имеющие не самое прямое отношение.

Другая странность - в подаче «слезовыжимательной» заключительной части, где автор, возможно, намеренно пытается создать контраст «а тут всё плохо, а у соседей вон как хорошо, а тут снова всё плохо, а зато у соседей...» - но меня это как-то не проняло. Точнее, драма в целом проняла, а вот виньетки про соседей не оценил.



Из любопытного, довелось словить с этим романом эффект Баадера-Майнхоф: стоило в моей голове зародиться невольной ассоциации «тургеневская девушка», как на другой буквально день я встречаю в «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера (читал параллельно - часто так делаю, когда когнитивная нагрузка от книги слишком высокая, чтоб читать только её) - так вот, встречаю там эпизод, где автор обелял свой патриотизм перед начальством через рассказ о чтении им в общаге писем Флобера к Тургеневу. Забавная перекличка вышла.

Ещё из любопытного - про то, как аннотации могут бить совсем мимо цели. Скажем, было там про заведение г-жой Бовари внебрачных связей с какой-то там целью - а это совершенно уводит от сути.

Про величие романа пусть кто-нибудь другой судит: сама история «ожидания от жизни были одни, оказалось совсем другое» с вытекающей драмой - безусловно, не нова (я не смотрел, кстати, нюансы хронологии романов XIX века, в том смысле, кто там был до и после кого, но это и неважно). У Флобера история подана достаточно органично, с любопытными психологическими деталями (эпизод с потугами мужа на ниве ортопедии и чередой реакций жены на происходящее отдельно запомнился своей детализацией и реализмом). Кое-где его всё же заносит в манипуляцию сюжетными поворотами, вплоть до развешивания «чеховских ружей», но это не сильно испортило мне общее впечатление.

Проверку временем в целом роман выдержал. В деталях нравы, разумеется, поменялись, но сам сюжет и отдельные компоненты драмы - пока ещё, на мой вкус, вполне современны. Ситуационные реакции героев действительно хороши. За пейзажи и прочие описательные нюансы мне со своим французским «A2/B1 со словарём» судить трудно.

В любом случае, потраченного времени оно точно стоило.

язык, рецензии, литература

Previous post
Up