Все-таки, это приятно - увидеть плоды своих трудов ажно в интернете и подержать в руках экземпляр книжки, оформленной и сверстанной собственной персоной. Одолеваюсь радостью за поэтессу (ну и за себя тож) вкупе с удивлением еще и потому, что, во-первых, не ожидала, что на полке московского магазина сейчас вообще может очутиться сборник грузинских стихов, пусть даже и с переводом на русский. Ну и:.. художественными переводами я раньше никогда не занималась. поэтому критики не надо :)), потому как не поэтесса я.
Просто родственницу порадовать захотелось!
зы. Один из моих переводов: Своеобразный такой поэтический ремейк одного детского стихотворения.
Алазани
Алазани тихо, властно катит мутную волну,
Пред глазами ежечасно сцену вижу я одну:
Над бегущею волной, неподвластной и шальной,
Старичок - в венце седин. Он ни раб, ни господин.
С видом строгим и суровым, в ожидании улова
Он не делится ни с кем, только сом в речном песке
В подоле у старика, прячась, запасает силы, набирает мощь быка.
Эх, мой старый Алазани, для тебя все беды наши не дороже ложки каши.
Хлеба я просил, не дал. В должники к тебе попал…
Книжка называется «Мотылек» автор Кокая Байя, издательство «Говорун» переводы: Гвинджилия, Кокая
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=651766