Без элементов языковой анархии, вольностей в том же информационном противостоянии невозможно, однако, спешить с включением плодов такого творчества в академические издания не стоит. Для модников можно издавать словари модного языка в придачу к журналам мод.
Слово "мода" уходит, как и "фасон" - их нижегорожские перевели с французского на английский: "фэшн". По телеку был титр про кого-то нижегородского: "фэшн-директор". А немецкую "фальшь" тоже перевели туда же: "фейк".
Comments 12
Важно, чтобы редактор не вычёркивал слово только потому, что оно не включено в словари.
Reply
Reply
Reply
По телеку был титр про кого-то нижегородского: "фэшн-директор".
А немецкую "фальшь" тоже перевели туда же: "фейк".
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment