ЗА УКРАИНУ

Feb 15, 2015 16:36

Вы помните, что была такая конспирология, от "ополченца Прохорова" на тему того, что в период от перелета из Киева в Харьков и до момента посадки на российский военный корабль в Крыму Янукович был фактически изолирован группой своих американских советников?

Не доверяя на самом деле, собственным спецслужбам Янук-Овощ ввел в свою охрану американских советников и даже спецов. Их роль в последовавшем перевороте - более, чем значительная. Именно они эвакуировали Овоща 21 февраля из Киева, они изолировали его практически на неделю.

Этот тезис был опубликован в довольно толковом описании раскладов связанных с началом событий на Донбассе, роли в них Регионалов, Стрелкова и т.п. Видно было, что человек который это написал явно "в теме". Но, несмотря на то, что наличие американских советников у Януковича общеизвестно, рассказу про изоляцию ими Януковича в решающий момент я не поверил. Мое отношение к конспирологии вы знаете.

Но тут на днях высказался Барак Обама.

Вот как дает это Лента.Ру:
"Путин принял это решение относительно Крыма и Украины, не потому что у него имелась некая великая стратегия, а, по сути, потому что его застали врасплох протесты на Майдане, а также бегство Януковича после того, как мы выступили посредником в переходе власти на Украине"

Ну в начале тут важный тезис о том, что Крым был импровизацией. В Киеве наоборот, доминирует понимание, о том, что "Путин готовил это давно, все равно бы отжал Крым, вот смотрите они заранее медали напечатали". Но лично для меня Обама просто подтвердил то, что говорят не просто адекватные аналитики с нашей стороны, но и такие непосредственные и ключевые участники событий как Чалый и Стрелков.

Но мне кажется, что этот перевод несколько смягчает важный нюанс высказывания американца.

Цитату на английском я смог найти только на сайте sputniknews.com, запущенном 10 ноября 2014 г. и поскольку из него явно торчат российские уши, я еще и перепроверил по видео CNN.

Вся цитата:
"And since Mr. Putin made this decision around Crimea and Ukraine - not because of some grand strategy, but essentially because he was caught off-balance by the protests in the Maidan and Yanukovych then fleeing after we had brokered a deal to transition power in Ukraine".
(Read more)

Но вот тот самый ключевой момент:
"we had brokered a deal to transition power in Ukraine".

В русском переводе выпадает ключевое слово "deal". Можно перевести его нейтрально - "соглашение", или вот есть еще вариант "система мероприятий". Но глагол "brokered", известный нам по слову "брокер", подсказывает другое словарное значение - "сделка".

Не просто "мы выступили посредником", это некая пассивная позиция.

Если переводить литературно, но точно Обама сказал "мы провернули сделку по передаче власти".

Такая версия получила два возражения. Филологическое и фактологическое:

1. Словарь современного английского языка Лонгмана, который как раз предназначен для иностранцев с ограниченным словарным запасом всерьез изучающих английский язык, так трактует выражение "broker a deal":

"оформить(согласовать,оговорить, договориться по) условия(м) (детали/лям) сделки так, чтобы все (стороны) были согласны с ними". (to arrange the details of a deal so that everyone can agree to it).

Но это никак не противоречит предлагаемой версии. Действительно американцы, по нашей версии, постарались всем сестрам раздать по серьгам. И Януковчу гарантии неприкосновенности, и хунте гарантию того, что Янукович самоустраняется, на бегство Януковича в Ростов естественно нужно было еще получить согласие на это Путина и т.п.

В качестве примера употребления в словаре Лонгмана приводится следующее выражение: a ceasefire agreement brokered by the UN (Соглашение о прекращении огня при посредничестве ООН)

Однако в этом самом примере как раз слово "deal" и отсутствует, и заменено на действительно более нейтральное "agreement" которое в принципе дословно и переводится как "соглашение". i agree - я согласен. От латинского ad gratum - радушное приветствие. В данном случае некое действие ко всеобщему согласию и благоденствию, "единодушие".

Именно слово "agreement" использовали американские дипломаты для обозначения соглашений от 21 января.

Слово "deal" родственно русскому слову "доля" и "делить". В значении "сделка" первоначально использовалось как жаргонное. Что интересно этимологии слова "сделка" я не нашел. Вроде как она прозрачная, от слова "дело", но может быть и от "делить"? тут бы конечно филолога послушать.

Ну и наконец, в дипломатическом лексиконе "посредник" чаще определяется как "mediator", а не как "broker"

так что этот филологический контр-аргумент не убеждает.

2. возражение сводится к тому, что Обама имел в виду не какие-либо закулисные дела, а соглашение заключенное 21 февраля между Януковичем и оппозицией от имени Майдана. Именно обещание досрочных президентских выборов и возврат к конституции 2004 г. сторонники этой версии принимают за обамовский "транзит власти на Украине".

Однако тут стоит вспомнить чьи именно подписи скрепили соглашение сторон. Т.е. кто именно в реальности выступил посредниками, медиаторами этого соглашения.

Цитата из Википедии:

"Свидетелями подписания выступили министры иностранных дел Германии и Польши - Франк-Вальтер Штайнмайер, Радослав Сикорский и руководитель департамента континентальной Европы министерства иностранных дел Французской Республики Эрик Фурнье (фр. Éric Fournier)".

Т.е. перед нами европейская попытка урегулирования, а Обама однозначно говорит "мы". Сам контекст этого фрагмента интервью говорит о том, что это "мы" означает "американцы".

Так что версия "ополченца Прохорова" после слов Обамы из разряда "конспирология" переходит в разряд "убедительной гипотезы".

гражданская война в Украине, США, Обама, Майдан 2013

Previous post Next post
Up