"Сто лет одночества" - ужасный новый перевод

Aug 28, 2011 18:02

Купил в Озоне новое издание «Сто лет одиночества» и страшно обломался. В принципе, в Кишиневе у меня есть этот роман еще советского издания. Но хотелось иметь его и здесь ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

strogaleva August 28 2011, 14:10:28 UTC
ну да. поглядеть на лед -масло масляное

Reply

v_och August 28 2011, 14:14:12 UTC
Интересная мысль. Но разве "лёд" и "взгляд" одного корня? Тут вроде как алитерацию можно засчитать.

Но вот, к примеру, "хижина" и "поселок" - имеют в нашем языке и культуре совсем разные ассоциации. "Хижина" - все же что-то экзотическое, а "поселок" - рабочий поселок.
Тут буквально по каждому предожению можно пройтись.

Reply

strogaleva August 28 2011, 14:25:44 UTC
мне кажется, алитерация должна быть каким-то образом оправдана, здесь ощущение глубокой неудачи переводчика, который искал синоним к слову посмотреть. ну, вот вы бы написали поглядеть на лед, если бы не добивались этого созвучия намеренно? ну и с поселком - вы правы. Но, конечно, прежде всего страдает ритм текста, его движение.

Reply

v_och August 28 2011, 14:36:36 UTC
Не знаю, всегда ли алитерация должна быть обоснована. Но таки да, "посмотреть" было бы лучше, чем "поглядеть".
"Поглядеть" - это что-то вроде "позырить", такое поверхностное любопытство.
Но к переводчику тут вряд ли могут быть претензии. Ей заказали, она должна что-то делать, не повторяя прежний перевод. И вот приходиться ломать ритм, искать синонимы, прикидывать - достаточно ли не похоже или надо "камни" на "валуны" заменить?
Уж не говорю о том, что самые первые слова "Много лет спустя" сильно отдают д'Артаньяном, сбившимся со счета Александром Дюма. Словом, неблагодарная работа.

Reply


muza_roz November 28 2011, 17:53:43 UTC
Как бы это не было парадоксально первый перевод, мне показался более простым и поэтому он ближе сердцу читателя.
Мне первый перевод тоже как-то ближе.

Reply


Leave a comment

Up