В один из летних дней в начале восьмидесятых годов в Баку почти мгновенно распространился нелепый слух, что сегодня в шесть часов вечера произойдет сильнейшее землетрясение. Говорили даже, в районе какой улицы будет расположен его эпицентр. Это вызвало живейшее обсуждение. Скептиков никто не слушал. Сколько ни объяснял я своим знакомым и соседям, что до столь точных прогнозов наука пока не дошла, в ответ слышал одно и то же: «Но ведь все говорят...». В пять часов вечера мы с детьми, по обыкновению, сели обедать. Минут через пятнадцать в дверь позвонили, и сосед, с негодованием глядя на нашу мирную трапезу, сообщил, что все благоразумные люди уходят из дома на стадион, расположенный неподалеку и переждут землетрясение там. Я пожелал им успеха и продолжал жевать. Сосед, пылая возмущением сказал, что ожидают землетрясения интенсивностью в двенадцать баллов. Это меня окончательно развеселило, и я попытался объяснить ему, что от такого землетрясения на стадионе не спасёшься, это катастрофа, которая уничтожит всё. Но он махнул рукой и поспешил присоединиться к группе людей, спешащих обрести спасение. Разумеется, часа через полтора они вернулись домой, и никаких заметных зсодроганий почвы ни в этот день, ни в ближайшие годы в Баку не наблюдалось.
Можно ли спастись от гнева Божия?
Не имея возможности сравнить русский перевод книги Иеремии с оригиналом, я нахожусь в некотором недоумении. Текст этого раздела представляет собой речь Иеремии, но где он говорит от имени Господа, передавая Его речь от первого лица, где излагает свои соображения и рекомендации, разумеется, тоже от первого лица, в русском тексте, по крайней мере, понять сложно. Приходится ориентироваться на разные возможности Господа и Иеремии и на чисто внешнюю особенность текста: когда речь идет о Господе, то личные местоимения Я и Мой набраны с заглавных букв, а Иеремия, естественно, подобной чести не удостаивается.
Если иметь это в виду, то странно выглядят слова: «Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: "соберитесь, и пойдем в укрепленные города". Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей».
Судя по всему, эти фразы могут принадлежать только Господу. Именно Он обладает возможностью привести грозных завоевателей с Севера. Кстати, в данном случае речь, по-видимому, идет о халдеях. Это их могучие войско олицетворял лев. Да и Я в словосочетании «Я приведу» написано с заглавной буквы. Нет, эти слова явно принадлежат самому Всемогущему. Но это не проясняет, а делает ещё более непонятной их логику.
Вначале Господь, по воле русского переводчика, не очень четко изъясняясь, велит объявить по всему Иудейскому царству и провозгласить, то есть громогласно объявить (а вовсе не «разгласить», что по-русски сейчас значит. нарушив доверие, открыть всем что-то тайное) в Иерусалиме, и, более того, привлечь к этим словам внимание, сопровождая их трубными звуками (тольк надо не «трубить трубою по земле», а трубить в трубы по всей Иудейской земле), чтобы все собрались и пошли «в укрепленные города». Правда не очень понятно, куда должны идти жители самого Иерусалима , который и был одним из самых укрепленных городов. Очевидно, такое громогласное объявление в Иерусалиме делалось для того, чтобы жители города были готовы к приему многочисленных беженцев. Вот непонятно только, что выиграют эти беженцы от перемещения из своих незащищенных жилищ в эти укрепленные города. Из продолжения становится очевидным, что города «будут разорены и останутся без жителей», и значит. самые надежные крепостные стены защитят их не больше, чем открытое пространство стадиона могло бы спасти от двенадцатибалльного землетрясения.
Дальше в русском тексте указания становятся и вовсе невнятными: какое знамя можно выставить к Сиону, и в чем смысл этого странного действия? Только сопоставляя это не очень понятное место с его же переводами на другие языки, я смог разобраться, о чем идет речь. Тем, кто, выполняя рекомендацию Господа, попытается укрыться в укрепленных городах, следует максимально облегчить эту задачу. Большинство из них, скорее всего направятся к Сиону, то есть в Иерусалим. Столица, понятно, должна быть укреплена сильнее и защищена надежней других городов, да и поместиться в столице может больше народу, чем в небольших крепостях. Вот и советует Господь поставить знаки, указывающие направление на Сион. Зту полезную меру Он и рекомендует жителям Иерусалима.
Две фразы, с которых и начинается этот раздел, выглядят куда более многообещающими. Вот посмотрите, как они звучат в русском переводе: «Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. И будешь клясться: "жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться».
Первое утверждение, по-видимому, принадлежит Господу, а второе представляет собой пояснение Иеремии, потому что в первом Господь призывает «обратись ко Мне», а во втором утверждается, что народы будут благословлятся Им. К сожалению, перевод обеих этих фраз, с точки зрения нормального русского языка, вызывает ряд возражений.
Прежде всего, глагол «обратиться» обозначает адресовать свои слова кому-то: он обратился к собравшимся. «Обратиться» может обозначать и превратиться: он обратился в волка. Но судя по переводам на другие языки, речь здесь идет о возвращении Израиля к прежней вере в Господа, и Тот, если Израиль надумает возвращаться, призывает вернуться именно к Нему, убрать с глаз долой все аттрибуты язычества, «мерзости», а взамен сулит вознаграждение.
Русский переводчик считает таким вознаграждением обещание Господа, что больше Израилю не придется скитаться. Остальные с ним не согласны, они говорят не о скитаниях, а о колебаниях и считают это не наградой, а одним из условий её получения. То есть речь идет о том, что Израиль вернется к Господу, уберет с его глаз все свои мерзости и не станет в дальнейшем колебаться в своей вере.
А если, при этом, Израиль ещё и поклянется, что Господь его жив, со своей правдою, правосудием и справедливостью, то тогда он и получит желанную награду: в нем (в лице Израиле) будут благословены и прославлены все народы. Возвратные глаголы среди прочих значений могут иметь и страдательное, но у них возможны и другие, которые мешают правильному пониманию. Когда мы говорим, что народы будут Им хвалиться, то с некоторой натяжкой можно допустить, что это Он будет хвалить народы, но естественнее предположить, что народы будут Им хвастаться, о чем в тексте, разумеется, и речи нет. Примерно, такой же сдвиг в значении происходит и с глаголом «благословляться».
Продолжим наш разговор через неделю.
наткнулась на этот подготовленный текст, решила поставить, только вот продолжения через неделю не будет... Много чего теперь не будет...
This entry was originally posted at
http://v-kolmanovsky.dreamwidth.org/341421.html. Please comment there using
OpenID.