Прежде сапгировского перевода я нашла в Сети еще один. Вот этот:
София Ру Соня и Доктор
В сиреневых зарослях соня жила.
Весь день отдыхала, а ночью ждала,
Пока над ветвями сирени рассвет
Окрасится в нежно-сиреневый
цвет.
Но как-то в тот сад заглянул один врач,
Он соне сказал: «не волнуйся, не плачь.
Скажи-ка мне «мама», открой-ка свой рот…
А кстати, не сделать ли здесь огород?
Картошка, морковка, укроп, кабачки
Заменят микстуру, укол и очки.
Ты знаешь, я все оптимизмом лечу».
А соня в ответ: «Огород не хочу»...
...Ты, верно, видал в хризантемах не раз,
Как сони лежат, схоронившись от глаз.
Не тронь, не буди - для тебя не секрет:
Им снится любимый сиреневый свет.
© Copyright:, 2003****************************
Сапгира еще не нашла, зато!..
Цветы
«Информация для лингвистов и культурологов». 31 май 2011
Дельфиниум (греч. delphis - «дельфин»).
Цветки дельфиниума (живокости, шпорника) напоминают по форме маленьких дельфинов. Лично для меня они каким-то загадочным образом связаны с геранью. Если вы никогда не читали стихотворение «Соня и доктор» (The Dormouse and the Doctor ) А. А. Милна, то вы упустили один из самых очаровательных детских стихов. В нем говорится о том, как маленький человек (соня) борется и в конце концов побеждает всякие авторитеты (в лице доктора), защищая свое право любоваться клумбой, на которой цветет «дельфиниум - синим и алым - герань».
********************************
Поиск по названию на английском языке выявил еще один перевод.
ОТЧЕГО МЫШКА СОНЯ ТАК КРЕПКО СПИТ
Жил на грядке зверёк, на кроватке из трав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.
Был он счастлив глядеть,
любоваться без слов,
На гераний кровав и дельфиний лилов.
. . . . . . . . . .
Как-то Доктор по городу делал обход
"Вы в кровати, мой друг?
Целый день? Круглый год?"
Я пощупаю пульс. Я послушаю грудь.
Мне от ваших цветов беспричинная грусть."
Отвечал ему Соня, спокоен и твёрд:
"Я проверил цветы всевозможных пород.
И клянусь, что не знаю прекрасней цветов
Чем гераний кровав и дельфиний лилов".
Доктор взял свою шляпу, собрал саквояж.
"Мы вас вылечим. Только заменим пейзаж.
Пятьдесят хризантем. В бело-желтых тонах".
И ушёл, погружен, как буддийский монах...
Перевел Яков Фельдман
См.:
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Milne.htm#soniaПо этой же ссылке - и оригинал стихотворения.