Однажды моему сыну подарили совершенно непривычное для меня (даже на фоне переводов И.С. Тургенева) издание сказок Ш. Перро: почти все сказки были с "поучениями".
Из этой книги я узнала первую из изданных Перро сказок - "Гризельду", сказку о терпеливой жене, написанную в стихах.
Сказка эта произвела на меня сильное впечатление.
Вот она.
Шарль Перро
ГРИЗЕЛЬДА
Перевод С.Бобрового
ПОСВЯЩЕНИЕ МАДЕМУАЗЕЛЬ***
Я посвящаю вам, красавица моя,
Терпенья этот образ кроткий,
Но льстить себе не смею я,
Чтоб вы, пример сей оцсня,
Во всем сошлись с моей красоткой.
В Париже дамам угождать
За честь и счастье почитают,
Здесь рождены они пленять,
Их волю мигом исполняют.
Но нетерпимость их во всем
Грозит напастью нам порочной,
И чтоб бороться с этим злом,
Противоядье нужно срочно.
Столь кроткий образец терпенья,
О коем в сказке вы прочли,
Пример, достойный удивленья,
В Париже чудом бы сочли.
Здесь дамы всем повелевают,
Достаточно им молвить слово -
Им с радостью служить готовы,
За королев их почитают.
И вам признаюсь я: навряд
Гризельду здесь оценят дамы -
Прочтут с усмешкою, пожмут плечами
Да над старинкой поострят.
Не потому, чтобы дивились
Терпенью наши дамы,- я
Скажу по правде: опытом они добились,
Чтоб упражнялись в нем их добрые мужья.
*****
У ног горы великой, древней,
Где По рождается под сенью тростников
И дремлют ближние деревни
Под шум младенческих валов,
Жил юный принц, храбрец измлада,
Своей провинции услада.
Все редкие черты, какими не всегда,
Не каждого природа наделяет,
Дала ему счастливая звезда,
Сей дар - великим небо посылает.
Исполнен доблести и телом, и душою,
Могучий, статный принц воякой славным был,
И, движим тайною по красоте тоскою,
Он высоко художества ценил.
Победы он любил на поле брани
И подвиги отваги почитал,
Все, чем истории гордится достоянье,
Но больше он о том мечтал,
Что славой доброю его страна помянет
За счастье мирное, что он народу дал.
Но сердце нашего героя
Какой-то дух тревожный бередил,
И не давал ему покоя,
И тайной горестью точил.
Всех женщин он обманщицами чтил,
И не было такой на свете,
Чья подлинная добродетель
Не мнилась бы ему обманом,
Притворством, хитростью, дурманом,
Коварной жаждой - обольстить,
Чтоб над мужчиною царить.
К тому ж нередко ведь, случалось,
Мужей, обманутых и жалких, видел он
Добычею ревнивых жен,
И подозреньем ненависть питалась,
И много раз он клялся в том,
Что если искушать его природа станет
И новая пред ним Лукреция предстанет,
Он все ж не женится никак и нипочем.
Приходит утро. Принц делами позаймется,
Какие он определил,
Он только ведь о том печется,
Чтоб подданный без горя жил.
Немало вдов, сирот, замученных нуждою,
Он милостиво выручал.
Иль подать тяжкую, рожденную войною,
Своим указом отменял.
А там с делами распростится
И на охоту он помчится,
Где вепрь могучий и медведь
Ему не столько досаждают,
Как те, кого он избегает,-
Вы, девы, на кого заклялся он смотреть.
А в это время те, кто счастием народа
Так дальновидно дорожат,
Все время о наследнике твердят,
А без того грозят ему лихой невзгодой.
Являются они однажды во дворец,
Чтоб своего добиться наконец.
И вот оратор, важный, чинный,
Красноречивейший хитрец,
Заговорил, и в речи длинной
Он принцу строго указал:
Наследник нужен нам для процветанья края,
Чтоб принцев род не угасал,
А как уж речь свою кончал,
О новоявленной звезде сказал,
Что, брак счастливый предрекая,
Так блещет, как никто доселе не видал.
Принц выслушал все это терпеливо
И отвечал спокойно и учтиво:
"Те чувства добрые, которые вели
Вас предложить мне бракосочетанье,
Приятны мне и преданной любви
Счастливое знаменованье.
Сердечно тронут ими я
И завтра же хотел бы вас послушать,
Но осторожности я не хочу нарушить,
А дело это таково, друзья.
Взгляните: в счастливом семейном лоне
Немало дев пред вами взоры склонят,-
О, добродетель, доброта,
Какая искренность и чистота!
Но девушек судьба вершится,-
Едва супружества венец
Достигнут ими - и конец,
Все это мигом испарится.
Недолго ей перемениться -
Себя охота показать,
Главой в семействе воцариться
И на своем всегда стоять.
Одна - насупится,
тяжка ей жизни ноша,
Неисправимая святоша,
Кричит, бранится день-деньской.
У той наряды да румяна,
Кокетства, сплетни да романы
И новый рыцарь каждою весной.
А эта - без ума влюбляется в искусства,
Все разрешает в двух словах,
Тончайших авторов раскритикует в прах,
А у самой ни вкуса нет, ни чувства.
А та - ударится в игру, в распутство,
Растратит деньги, все, что есть, продаст,
Едва последнюю рубашку не отдаст.
То развлекаясь так, то этак сумасбродя,
В конце концов одна и та же стать:
Гулять повсюду на свободе
Да бедным мужем помыкать.
Итак, скажу я вам, хотите не хотите ль,
Нельзя счастливым брак тот почитать,
Где оба норовят главой семейства стать,
И если нужен вам женатый повелитель,
Ищите юной красоты
Без гордости и суеты.
Она должна быть терпелива,
Послушлива и молчалива,
Без прихотей и без пустой мечты,
И я женюсь, коль вам найти такое диво!"
...И твердая душа ее
Смиренно претерпела все,
А радость вынести не может.
Едва могла она в объятья заключить
Потерянную дочь, рыданье грудь тревожит -
Она лишь в силах слезы лить.
"Не надо плакать! Час настал отрады,-
Ей молвит принц,- довольно горевать.
Наденьте прежние блестящие наряды,
Нам должно свадьбу дочери сыграть".
И в храм ведут тотчас чету младую,
Где обоюдный их обет
Соединит сердца, связуя
Их нежной верностью на много-много лет.
Шумит столица, щит о щит стучит в турнире,
И музыка вовсю гремит на пышном пире.
Но даже там, где жизнь так весело-шумна,
Все смотрят на Гризельду - вот она!
Великая в своем терпенье,
Всех вызывает восхищенье,
Хвалами всех окружена.
Все рады до того, что прославлять готовы
Капризы принца, всем теперь ясна
Его премудрость - в искусе суровом.
Предстала всем в сиянье новом
Гризельда - верная жена -
Навек примером образцовым.
Полный текст см.
http://rsi.by.ru/addon/Grizelda.htm При поисках иллюстрации выяснилось, что
'Гризельда, героиня средневековой итал. легенды, жена маркграфа Вальтера Салуццо - олицетворение женской кротости. Первая обработка легенды в “Декамероне” Боккаччо. 1393 франц. мистерия о Г.; в XV в. нем., голланд. и франц. обработки: Hans Sachs, “Die geduldige Markgraf. G.” (1546), Чосер, рассказ о Г. в “Canterbury Tales”; драма Гальма “G.”, Армана Сильвестра “G.” и др. Westenholz, “Die G. Sage in der Litteraturgesch.” 1888'.
http://slovari.yandex.ru/~книги/Брокгауз%20и%20Ефрон/Гризельда/Сказка Перро здесь и не упоминается...
Зато сведения нашлись в другом источнике:
'«Маркиза Салуццо» - первая сказка Шарля Перро (1691), известна на русском языке под названием «Гризельда»; переработка сюжета Бокаччо, переведённого на русский К. Н. Батюшковым'.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%83%D1%86%D1%86%D0%BE_(%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Marquise_de_Salusses ГРИЗЕЛЬДА: повесть из Боккачьо
http://www.booksite.ru/fulltext/bat/yus/hkov/tom1/14.htmhttp://feb-web.ru/feb/batyush/texts/bop/bop-1652.htm Опера Антонио Вивальди «Гризельда»
http://www.muzcentrum.ru/orfeus/programs/issue2141/ Стихи Зинаиды Гиппиус:
Гризельда
'Над озером, высоко,
Где узкое окно,
Гризельды светлоокой
Стучит веретено...'
http://zn-gippius.ouc.ru/grizelda.html etc
Upd. «каких женщин не любят мужчины».
http://sureshka.livejournal.com/67592.html.