Jun 09, 2016 06:52
Я уже как-то рассказывал, что на оперном спектакле, идущем на иностранном языке, ни в коем случае не надо читать перевод слов артистов, отображаемый на табло над сценой. Это очень сильно отвлекает от восприятия музыки! Нынче у меня еще один совет, начинающим меломанам.
Правда, подойдет он не всем, а только тем, кто страдает близорукостью и носит очки. Идя на оперу желательно оставить их дома. Да-да, именно так! Ну, представьте себе приму в годах в роли Наташи Ростовой! Или, например, мировую звезду Анну Нетребко в роли юной девушки из оперы Вагнера «Лоэнгрин»! Анна не то, чтобы в возрасте - дело даже не в этом (Нетребко, как Карлсон - "в полном расцвете сил" (и лет)). Но она, что называется, «в теле». И вот прочитав в программке, что в самом конце спектакля, увидев давно пропавшего брата, «Эльза (героиня Нетребки) падает бездыханной ему на руки», зритель начинает волноваться. Дело в том, что Готфрида (брата) играет совсем юный актер, соответствующий «своему» возрасту в либретто оперы. И звезду мировой сцены ему (довольно тщедушному мальчику, лет пятнадцати на вид) ну никак не удержать на руках!
К счастью, режиссер, предвидя подобный конфуз, немножко «доработал» Вагнера. И Эльза (Нетребко) бездыханной опускается прямо на сцену, к ногам брата.
Так что, идя в оперу, следует брать пример с друга «нашего всего» - Кюхельбекера! Он до определенного возраста, страдая близорукостью, не носил без очков. При этом все окружающие женщины казались ему прекрасными!
театр,
Записки дилетанта,
музыка