НЕОБЫЧНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ
В 1875г. в деревне Княщина близ Старой Ладоги крестьяне, вспахивая поле, отрыли сразу три клада древних серебряных монет. При освидетельствовании выяснилось, что монеты относятся к VIII - IXвв., то есть, они появились на Руси раньше, чем князь Рюрик. Все они были чеканены на монетных дворах Арабского халифата в Марокко, Алжире, Ливии и Тунисе.
Наши соотечественники многократно упоминаются в трудах арабских историков и путешественников. Учёный-энциклопедист Ибн Русте, чье сочинение датируется 903-923 гг., пишет так: "Русы мужественны и храбры. Когда они нападают на другой народ, то не отстают, пока не уничтожат его всего. Женщинами побежденных пользуются сами, а мужчин обращают в рабство. Ростом они высоки, красивы собою и смелы в нападениях..."
Как бы зеркальным отражением этого являются строки одной русской былины:
"Гой еси вы, дружина хоробрая!
Ходите по царству Индейскому,
Губите старого, малого,
Не оставьте и царство на семена;
Оставьте только вы по выбору,
Ни много ни мало - семь тысячей
Душечки красны девицы".
Я уж не берусь здесь цитировать знаменитую
«Записку» Ибн Фадлана, текст которой совершенно необходимо проверить на наличие признаков экстремизма.
Меня долгое время мучил вопрос: а где же следы столь длительного соприкосновения двух культур?!
Ответ был подобен блеску молнии и обнаружился в
блоге френдессы
vlada_romanova.
Оказывается, большинство идиоматических выражений русского языка имеют арабское происхождение. Судите сами:
«Вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании коренной причины явления.
Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» - это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское - в собаку. А причем тут «зарыта»?! Арабское «зариат» переводится как причина.
«На этом собаку съел». Господа, мы же с вами не корейцы! «Собаку съел» - это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова - человек дела, профессионал.
«Выпороть как Сидорову козу». Коза - не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски - судья, а «сидар каза» - решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».
«Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же - арабские. И их не вешают. Просто «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.
«На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.
«Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает открытый, голый, а «скл» - очищать, оголять. Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».
«Барашек в бумажке». Уже выходит из употребления. Смысл - взятка. Но какой еще барашек, да еще и завернутый в бумагу? По-арабски «барашик» переводится как «я даю тебе взятку».
«Убить бобра». То есть ошибиться в расчетах. Бедный бобер… Но никто его не убивал. «Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».
«Мечется как угорелая кошка». Угорелые кошки не мечутся. Текст легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк»), что переводится как «случился с тобой удар».
«Мышиная возня». Мелочная беготня, суета - туда-сюда. «Миши» - уходить, «бйиги» - приходить» - туда-сюда.
«Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.
«Как на Меланьину свадьбу». То есть полным-полно, очень много. Кто такая Меланья, почему мы ее не знаем? А потому что это просто арабское «мальйан» означающее как раз «очень много». Миллион, в общем.
«Олух царя небесного». Очевидный усилительный повтор: аллах - это просто бог, он же царь небесный. Получается «аллах аллах». Возможно, так называли изначально помешанных на религии, постоянно молящихся. А может и так: арабское «сар набес» переводится как «стал говорить» - олух заговорил, то есть молчал бы, никто бы и не подумал… А «олух» по-арабски - тоже дурак.
Кстати, о дураках. Арабский «дурака» - дураки, «балда» - дура. «Бал би `са» - плохая голова, то есть балбес. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно - как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает круг.
«Бить баклуши». То есть ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» - поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои...
«Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно та и переводится арабское слово «ъизам».
«Мешком прибитый». Глупость какая-то. А еще глупее - пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» - копье или вообще то, чем бьют. Пыльный - это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» - тупить, зазубривать. Короче, тупым копьем по башке…
«Лезть в бутылку». Попробуйте перевести - ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: « «аль-батыль» - впустую, без видимой причины.
«Бред сивой кобылы». Неужели кобылы бредят? И почему сивая бредит сильнее кобыл других мастей? Сивая - это арабское слово «савий» - равный. А кобыла - каббала. Получается «бред равный каббале». Это запутанное учение и сейчас упоминается как синоним чего-то непонятного - «кабалистика какая-то».
«Куда Макар телят не гонял». То есть место, которое очень далеко. Про Макара и телят все ясно - явно опять какие-то трансформации на основе созвучия. «Макрр» - это просто место, «талет» - длиться, «него» - путь… Получается «место, куда долог путь».
«Тоска зеленая». Вовсе она не зеленая. Арабское слово «заален» и есть тоска. Случай билингвы: повторяется слово только на другом языке. Точно такой же повтор мы видим и в «сорока-воровка», поскольку арабское «сорока» - воровка.
«Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» - скромный.
И, наконец, самое главное. Если вас послали Большим Российским Эротическим маршрутом, знайте, вас всего лишь попросили отойти в сторону.
Именно так можно перевести арабскую фразу «хиди нахийа». А вообще арабский корень «хйй» означает «жизнь», «давать жизнь». Теперь, в общем-то, понятно, откуда взялось великое русское матерное слово.